অনুরূপ উপাদানগুলি: Chapter Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto
- Chapter Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari’s Le vite: a software-assisted enquiry
- Chapter Da un segno a tanti segni. L’emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari
- Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico
- Lexicographie artistique; Artistic lexicography
- Lexicographie artistique
- Chapter Il lessico del magistero nelle prose erudite di Giovanni Boccaccio
বিষয়: translation
- Armenia through the Lens of Time
- Paradise from behind the Iron Curtain
- Instituição da Gramática ampliada e explicada por António Velez. Tomo II: Morfologia II: género dos nomes. Sobre a declinação dos nomes. analogia e anomalia. Pretéritos e supinos
- Cotton Nero A.x: The Works of the "Pearl" Poet
- Global Laozegetics
- Feminist Care Ethics Confronts Mainstream Philosophy
বিষয়: Vasari
- Chapter Da un segno a tanti segni. L’emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari
- Awe for the Tiger, Love for the Lamb
- Chapter Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari’s Le vite: a software-assisted enquiry
- Chapter Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto
লেখক: Papini, Gabriele
লেখক: Siedina, Giovanna
- Horace in the Kyiv Mohylanian Poetics (17th-First Half of the 18th Century)
- Chapter Le traduzioni ucraine della Divina Commedia nei secoli XX-XXI: Karmans’kyj/Ryl’s’kyj, Drob’jazko, Stricha
- Chapter Studi italiani su Dante nel mondo slavo: alcune considerazioni
- Chapter Humanism and the Renaissance in Recent Histories of Ukrainian Literature
- Chapter Essays on the Spread of Humanistic and Renaissance Literary Civilization in the Slavic World (15th-17th Century). An Introduction
- Chapter Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto