Samankaltaisia teoksia: Chapter «Non si può più rifare con le parole»: tradurre Libera nos a malo (in francese)
- Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?)
- Chapter «la vita la zé prima na barba, dopo na gran paura»: uno sguardo su alcuni trapianti inediti da Philip Larkin
- Dyskurs, przekład, poezja – 40-lecie pracy Anny Dutki-Mańkowskiej w Instytucie Romanistyki UW / Discours, traduction, poésie – Anna Dutka-Mańkowska 40 ans à l’Institut d’Études romanes de Varsovie
- Tradurre l’umorismo, tradurre Jardiel Poncela
- Tradurre: un viaggio nel tempo
- La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España
Aihe: Dialect
- A Grammar of Gaddi
- Chapter Traduzioni, spiegazioni, commenti: testo e metatesto nella prosa di Meneghello
- An Introduction to the Japonic Languages
- Methods in Contemporary Linguistics
- Chapter «la vita la zé prima na barba, dopo na gran paura»: uno sguardo su alcuni trapianti inediti da Philip Larkin
- Chapter «Non si può più rifare con le parole»: tradurre Libera nos a malo (in francese)