相似书籍: Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?)
- Chapter «Non si può più rifare con le parole»: tradurre Libera nos a malo (in francese)
- Dyskurs, przekład, poezja – 40-lecie pracy Anny Dutki-Mańkowskiej w Instytucie Romanistyki UW / Discours, traduction, poésie – Anna Dutka-Mańkowska 40 ans à l’Institut d’Études romanes de Varsovie
- Le voyage excentrique : Jeux textuels et paratextuels dans l'anti-récit de voyage, 1760-1850
- Ici et Ailleurs dans la littérature traduite
- Chi ha diritto a essere dimenticato? I diritti all’oblio e le sfide contemporanee
- Chapter Gli Avis au lecteur delle comédies (e tragi-comédies) à l’espagnole: spunti per la definizione di un nuovo genere?