Similar Items: Chapter Da un segno a tanti segni. L’emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari
- Chapter Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari’s Le vite: a software-assisted enquiry
- Chapter Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto
- Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico
- Lexicographie artistique; Artistic lexicography
- Lexicographie artistique
- A Glass of Cognac in Cognac: On the Relationship Between Similar-sounding Proper Names and Common Nouns
Topic: translation
- Armenia through the Lens of Time
- Paradise from behind the Iron Curtain
- Instituição da Gramática ampliada e explicada por António Velez. Tomo II: Morfologia II: género dos nomes. Sobre a declinação dos nomes. analogia e anomalia. Pretéritos e supinos
- Cotton Nero A.x: The Works of the "Pearl" Poet
- Global Laozegetics
- Feminist Care Ethics Confronts Mainstream Philosophy