פריטים דומים: Chapter Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali
- New directions in corpus-based translation studies
- Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico
- Chapter Traduire en français le lexique du patrimoine artistique de la ville de Bologne : le sous-corpus comparable BER du projet LBC
- Journal of Research in Language and Translation
- Chapter Translating Heritage Tourism in Italy. Churches and Palaces of the Ducato Estense
- Chapter Il corpus parallelo italiano-russo del NKRJa. Progetto di ampliamento, applicazioni e sviluppi
נושא: translation
- Armenia through the Lens of Time
- Paradise from behind the Iron Curtain
- Instituição da Gramática ampliada e explicada por António Velez. Tomo II: Morfologia II: género dos nomes. Sobre a declinação dos nomes. analogia e anomalia. Pretéritos e supinos
- Cotton Nero A.x: The Works of the "Pearl" Poet
- Global Laozegetics
- Feminist Care Ethics Confronts Mainstream Philosophy
נושא: cultural heritage
- Comunicare l’assenza. L’Incompiuta di Venosa tra conservazione e innovazione
- Historische Gärten Österreichs / Bd. 1
- Catalogue of Good Practices of Sustainable Culinary Heritage Experiences in Mediterranean Area
- Application of Modern Trends in Museums
- Handbuch der österreichischen Kinder- und Jugendbuchautorinnen: A-K
- Multiculturalism and Interculturalism