Topic: thema EDItEUR::A The Arts
- Chapter Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto
- Chapter Da un segno a tanti segni. L’emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari
- Chapter Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari’s Le vite: a software-assisted enquiry
Topic: translation
- Chapter Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto
- Chapter Da un segno a tanti segni. L’emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari
- Chapter Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari’s Le vite: a software-assisted enquiry
Author: Ballestracci, Sabrina
Author: Luporini, Antonella
Similar Items: Chapter Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto
- Chapter Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari’s Le vite: a software-assisted enquiry
- Chapter Da un segno a tanti segni. L’emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari
- Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico
- Lexicographie artistique; Artistic lexicography
- Lexicographie artistique
- Chapter Il lessico del magistero nelle prose erudite di Giovanni Boccaccio
Similar Items: Chapter Da un segno a tanti segni. L’emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari
- Chapter Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari’s Le vite: a software-assisted enquiry
- Chapter Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto
- Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico
- Lexicographie artistique; Artistic lexicography
- Lexicographie artistique
- A Glass of Cognac in Cognac: On the Relationship Between Similar-sounding Proper Names and Common Nouns