La langue du lecteur

La « résonance lectorale », thème de la précédente session, nous a amenés à formuler la question d'un partage de la langue, entre auteur et lecteur. La « langue du lecteur » est un des points aveugles de la théorie de la lecture. Selon le sens commun, il est entendu que « l’auteur écrit » et que « l...

Descripció completa

Guardat en:
Dades bibliogràfiques
Format: Online
Idioma:francès
Publicat: Éditions et Presses universitaires de Reims 2023
Matèries:
Accés en línia:ONIX_20231206_9782374961989_69
Etiquetes: Afegir etiqueta
Sense etiquetes, Sigues el primer a etiquetar aquest registre!
_version_ 1869526558092296192
collection Directory of Open Access Books
description La « résonance lectorale », thème de la précédente session, nous a amenés à formuler la question d'un partage de la langue, entre auteur et lecteur. La « langue du lecteur » est un des points aveugles de la théorie de la lecture. Selon le sens commun, il est entendu que « l’auteur écrit » et que « le lecteur lit ». Mais dans quelle langue le lecteur pense-t-il ce qu’il est en train de lire ? La question ne s’applique pas qu’à la lecture dans une langue dite étrangère: elle vaut aussi pour tous les cas où l’écrivain et son lecteur sont supposés partager la même langue naturelle. Les théories du langage ont nommé idiolecte l’inflexion apportée par un écrivain doté de quelque originalité à la langue commune conçue comme simple outil de communication. Les grandes écritures modifient sans doute la langue du lecteur, le transformant en quelqu’un « qui a lu Céline, Proust ou Joyce ». Mais la lecture active et vraiment littéraire reconfigure le sens en produisant son propre texte, qu’on l’appelle « contre-texte » ou « texte de lecture ». Dans quelle mesure la langue du lecteur critique mime-t-elle celle de l’écrivain ? N’y a-t-il, de l’écrivain au lecteur, qu’une seule et même langue à l’œuvre dans la relation littéraire ou convient-il d’envisager des seuils séparant deux modalités de la même langue, voire trois, si l’on distingue la langue du critique, à son tour inventive, de la langue de communication courante ?
format Online
id doab-20.500.12854ir-131464
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2023
publishDateRange 2023
publishDateSort 2023
publisher Éditions et Presses universitaires de Reims
publisherStr Éditions et Presses universitaires de Reims
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1314642024-03-27T16:33:48Z La langue du lecteur Chollier, Christine Gladieu, Marie-Madeleine Pottier, Jean-Michel Trouvé, Alain lecture intertextualité traduction sémiotique et littérature langues analyse du discours littéraire esthétique de la réception thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general La « résonance lectorale », thème de la précédente session, nous a amenés à formuler la question d'un partage de la langue, entre auteur et lecteur. La « langue du lecteur » est un des points aveugles de la théorie de la lecture. Selon le sens commun, il est entendu que « l’auteur écrit » et que « le lecteur lit ». Mais dans quelle langue le lecteur pense-t-il ce qu’il est en train de lire ? La question ne s’applique pas qu’à la lecture dans une langue dite étrangère: elle vaut aussi pour tous les cas où l’écrivain et son lecteur sont supposés partager la même langue naturelle. Les théories du langage ont nommé idiolecte l’inflexion apportée par un écrivain doté de quelque originalité à la langue commune conçue comme simple outil de communication. Les grandes écritures modifient sans doute la langue du lecteur, le transformant en quelqu’un « qui a lu Céline, Proust ou Joyce ». Mais la lecture active et vraiment littéraire reconfigure le sens en produisant son propre texte, qu’on l’appelle « contre-texte » ou « texte de lecture ». Dans quelle mesure la langue du lecteur critique mime-t-elle celle de l’écrivain ? N’y a-t-il, de l’écrivain au lecteur, qu’une seule et même langue à l’œuvre dans la relation littéraire ou convient-il d’envisager des seuils séparant deux modalités de la même langue, voire trois, si l’on distingue la langue du critique, à son tour inventive, de la langue de communication courante ? 2023-12-06T09:35:29Z 2023-12-06T09:35:29Z 2017 book ONIX_20231206_9782374961989_69 3001-0020 9782374961989 9782374960371 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/131464 fre Approches interdisciplinaires de la lecture image/jpeg n/a https://books.openedition.org/epure/1830 Éditions et Presses universitaires de Reims 10.4000/books.epure.1830 La « résonance lectorale », thème de la précédente session, nous a amenés à formuler la question d'un partage de la langue, entre auteur et lecteur. La « langue du lecteur » est un des points aveugles de la théorie de la lecture. Selon le sens commun, il est entendu que « l’auteur écrit » et que « le lecteur lit ». Mais dans quelle langue le lecteur pense-t-il ce qu’il est en train de lire ? La question ne s’applique pas qu’à la lecture dans une langue dite étrangère: elle vaut aussi pour tous les cas où l’écrivain et son lecteur sont supposés partager la même langue naturelle. Les théories du langage ont nommé idiolecte l’inflexion apportée par un écrivain doté de quelque originalité à la langue commune conçue comme simple outil de communication. Les grandes écritures modifient sans doute la langue du lecteur, le transformant en quelqu’un « qui a lu Céline, Proust ou Joyce ». Mais la lecture active et vraiment littéraire reconfigure le sens en produisant son propre texte, qu’on l’appelle « contre-texte » ou « texte de lecture ». Dans quelle mesure la langue du lecteur critique mime-t-elle celle de l’écrivain ? N’y a-t-il, de l’écrivain au lecteur, qu’une seule et même langue à l’œuvre dans la relation littéraire ou convient-il d’envisager des seuils séparant deux modalités de la même langue, voire trois, si l’on distingue la langue du critique, à son tour inventive, de la langue de communication courante ? 10.4000/books.epure.1830 a2e6798e-06a6-433f-ba49-54ff4593b69f 9782374961989 9782374960371 256 Reims open access
spellingShingle lecture
intertextualité
traduction
sémiotique et littérature
langues
analyse du discours littéraire
esthétique de la réception
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general
La langue du lecteur
title La langue du lecteur
title_full La langue du lecteur
title_fullStr La langue du lecteur
title_full_unstemmed La langue du lecteur
title_short La langue du lecteur
title_sort la langue du lecteur
topic lecture
intertextualité
traduction
sémiotique et littérature
langues
analyse du discours littéraire
esthétique de la réception
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general
topic_facet lecture
intertextualité
traduction
sémiotique et littérature
langues
analyse du discours littéraire
esthétique de la réception
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general
url ONIX_20231206_9782374961989_69