Between Texts, Beyond Words

This volume offers an overview on a variety of intertextual, interdiscursive and cross-cultural practices in the field of translation between Asian and European languages. From a twelth-century Persian poet to a Chinese female novelist of the last century, from the ‘cultural translation’ of Christia...

ver descrição completa

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Formato: Online
Idioma:inglês
Publicado em: Fondazione Università Ca' Foscari 2024
Assuntos:
Acesso em linha:ONIX_20240222_9788869693113_28
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
_version_ 1869515982541684736
collection Directory of Open Access Books
description This volume offers an overview on a variety of intertextual, interdiscursive and cross-cultural practices in the field of translation between Asian and European languages. From a twelth-century Persian poet to a Chinese female novelist of the last century, from the ‘cultural translation’ of Christian texts carried out in pre-modern Japan and modern China, up to the making of the modern Chinese theory of translation based on its encounter with Western literature, the articles collected provide many valuable insights, ensuring a deeper comprehension of the evolving relations between cultures and of the tools adopted by both Asian and European translators on each particular occasion.
format Online
id doab-20.500.12854ir-134428
institution Directory of Open Access Books
language eng
publishDate 2024
publishDateRange 2024
publishDateSort 2024
publisher Fondazione Università Ca' Foscari
publisherStr Fondazione Università Ca' Foscari
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1344282024-02-22T16:05:41Z Between Texts, Beyond Words Classical Persian poetry,Chinese Bible,Bible translation,Jesuit missionaries,Missionary linguistics,Metaphors,Qian Zhongshu,Franciscans in China,Pluridiscursivity,Christian lexicon,Intertextuality,Kirishitanban,Iconic turn,Translation,Sadness,Zhang Ailing’s novels,Empathetic imagination,Self-translation,Figurative language,Medieval Japan,Modernity,Lu Xun,Modes of translation in China This volume offers an overview on a variety of intertextual, interdiscursive and cross-cultural practices in the field of translation between Asian and European languages. From a twelth-century Persian poet to a Chinese female novelist of the last century, from the ‘cultural translation’ of Christian texts carried out in pre-modern Japan and modern China, up to the making of the modern Chinese theory of translation based on its encounter with Western literature, the articles collected provide many valuable insights, ensuring a deeper comprehension of the evolving relations between cultures and of the tools adopted by both Asian and European translators on each particular occasion. 2024-02-22T16:05:39Z 2024-02-22T16:05:39Z 2018 book ONIX_20240222_9788869693113_28 2610-914X 9788869693113 9788869693120 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/134428 eng Translating Wor(l)ds image/png Attribution 4.0 International https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/books/978-88-6969-311-3/978-88-6969-311-3.pdf Fondazione Università Ca' Foscari 10.30687/978-88-6969-311-3 10.30687/978-88-6969-311-3 4213f1ed-14d0-44b5-91b3-3cc52df9b961 9788869693113 9788869693120 30 open access
spellingShingle Classical Persian poetry,Chinese Bible,Bible translation,Jesuit missionaries,Missionary linguistics,Metaphors,Qian Zhongshu,Franciscans in China,Pluridiscursivity,Christian lexicon,Intertextuality,Kirishitanban,Iconic turn,Translation,Sadness,Zhang Ailing’s novels,Empathetic imagination,Self-translation,Figurative language,Medieval Japan,Modernity,Lu Xun,Modes of translation in China
Between Texts, Beyond Words
title Between Texts, Beyond Words
title_full Between Texts, Beyond Words
title_fullStr Between Texts, Beyond Words
title_full_unstemmed Between Texts, Beyond Words
title_short Between Texts, Beyond Words
title_sort between texts beyond words
topic Classical Persian poetry,Chinese Bible,Bible translation,Jesuit missionaries,Missionary linguistics,Metaphors,Qian Zhongshu,Franciscans in China,Pluridiscursivity,Christian lexicon,Intertextuality,Kirishitanban,Iconic turn,Translation,Sadness,Zhang Ailing’s novels,Empathetic imagination,Self-translation,Figurative language,Medieval Japan,Modernity,Lu Xun,Modes of translation in China
topic_facet Classical Persian poetry,Chinese Bible,Bible translation,Jesuit missionaries,Missionary linguistics,Metaphors,Qian Zhongshu,Franciscans in China,Pluridiscursivity,Christian lexicon,Intertextuality,Kirishitanban,Iconic turn,Translation,Sadness,Zhang Ailing’s novels,Empathetic imagination,Self-translation,Figurative language,Medieval Japan,Modernity,Lu Xun,Modes of translation in China
url ONIX_20240222_9788869693113_28