L’Orestea di Eschilo nelle parole di Pier Paolo Pasolini

Siracusa, teatro greco, 1960: l’attesa rappresentazione dell’Orestea del Teatro popolare italiano (Gassman, Lucignani) con traduzione di Pasolini fa parlare di sé. Il testo pare del tutto nuovo, fa storcere il naso ai classicisti in generale. È un’interpretazione fondamentalmente marxista e non nuov...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal: Angioni, Cecilia
Format: Online
Langue:italien
français
Publié: Fondazione Università Ca' Foscari 2024
Sujets:
Accès en ligne:ONIX_20240222_9788869696107_98
Tags: Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
_version_ 1869520273264345088
author Angioni, Cecilia
author_browse Angioni, Cecilia
author_facet Angioni, Cecilia
author_sort Angioni, Cecilia
collection Directory of Open Access Books
description Siracusa, teatro greco, 1960: l’attesa rappresentazione dell’Orestea del Teatro popolare italiano (Gassman, Lucignani) con traduzione di Pasolini fa parlare di sé. Il testo pare del tutto nuovo, fa storcere il naso ai classicisti in generale. È un’interpretazione fondamentalmente marxista e non nuova della trilogia, tuttavia Pasolini vi infonde la propria sensibilità poetica e ne fa un testo magmatico e potente. Si è scritto molto sulla rappresentazione e sull’intento politico del testo, tuttavia con poca attenzione al piano strettamente linguistico dell’operazione poetica. Il saggio si propone di guidare il lettore, parola per parola, attraverso la costruzione di una trilogia originale, ancora eschilea ma intessuta delle inconfondibili parole di Pasolini. Il testo risulta a tutt’oggi una delle rese più enigmatiche della lingua di Eschilo.
format Online
id doab-20.500.12854ir-134498
institution Directory of Open Access Books
language ita
fre
publishDate 2024
publishDateRange 2024
publishDateSort 2024
publisher Fondazione Università Ca' Foscari
publisherStr Fondazione Università Ca' Foscari
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1344982024-02-22T16:08:54Z L’Orestea di Eschilo nelle parole di Pier Paolo Pasolini Angioni, Cecilia Pasolini,Orestea,Classical Reception,Translation,Aeschylus Siracusa, teatro greco, 1960: l’attesa rappresentazione dell’Orestea del Teatro popolare italiano (Gassman, Lucignani) con traduzione di Pasolini fa parlare di sé. Il testo pare del tutto nuovo, fa storcere il naso ai classicisti in generale. È un’interpretazione fondamentalmente marxista e non nuova della trilogia, tuttavia Pasolini vi infonde la propria sensibilità poetica e ne fa un testo magmatico e potente. Si è scritto molto sulla rappresentazione e sull’intento politico del testo, tuttavia con poca attenzione al piano strettamente linguistico dell’operazione poetica. Il saggio si propone di guidare il lettore, parola per parola, attraverso la costruzione di una trilogia originale, ancora eschilea ma intessuta delle inconfondibili parole di Pasolini. Il testo risulta a tutt’oggi una delle rese più enigmatiche della lingua di Eschilo. 2024-02-22T16:08:52Z 2024-02-22T16:08:52Z 2022 book ONIX_20240222_9788869696107_98 2724-3362 9788869696107 9788869696114 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/134498 ita fre Lexis Supplementi image/png Attribution 4.0 International https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/books/978-88-6969-611-4/978-88-6969-611-4_86unGpd.pdf Fondazione Università Ca' Foscari 10.30687/978-88-6969-610-7 Siracusa, teatro greco, 1960: l’attesa rappresentazione dell’Orestea del Teatro popolare italiano (Gassman, Lucignani) con traduzione di Pasolini fa parlare di sé. Il testo pare del tutto nuovo, fa storcere il naso ai classicisti in generale. È un’interpretazione fondamentalmente marxista e non nuova della trilogia, tuttavia Pasolini vi infonde la propria sensibilità poetica e ne fa un testo magmatico e potente. Si è scritto molto sulla rappresentazione e sull’intento politico del testo, tuttavia con poca attenzione al piano strettamente linguistico dell’operazione poetica. Il saggio si propone di guidare il lettore, parola per parola, attraverso la costruzione di una trilogia originale, ancora eschilea ma intessuta delle inconfondibili parole di Pasolini. Il testo risulta a tutt’oggi una delle rese più enigmatiche della lingua di Eschilo. 10.30687/978-88-6969-610-7 4213f1ed-14d0-44b5-91b3-3cc52df9b961 9788869696107 9788869696114 50 110 open access
spellingShingle Pasolini,Orestea,Classical Reception,Translation,Aeschylus
Angioni, Cecilia
L’Orestea di Eschilo nelle parole di Pier Paolo Pasolini
title L’Orestea di Eschilo nelle parole di Pier Paolo Pasolini
title_full L’Orestea di Eschilo nelle parole di Pier Paolo Pasolini
title_fullStr L’Orestea di Eschilo nelle parole di Pier Paolo Pasolini
title_full_unstemmed L’Orestea di Eschilo nelle parole di Pier Paolo Pasolini
title_short L’Orestea di Eschilo nelle parole di Pier Paolo Pasolini
title_sort l orestea di eschilo nelle parole di pier paolo pasolini
topic Pasolini,Orestea,Classical Reception,Translation,Aeschylus
topic_facet Pasolini,Orestea,Classical Reception,Translation,Aeschylus
url ONIX_20240222_9788869696107_98
work_keys_str_mv AT angionicecilia loresteadieschilonelleparoledipierpaolopasolini