Habitando un mismo suelo

El ensayo centra la atención en el contacto lingüístico entre el quechua de Santiago del Estero y el español como también los aspectos sociolingüísticos, la situación actual y la supervivencia de esta lengua, aspecto que para muchos autores sigue siendo un “enigma lingüístico” (Courthès 2007). Se to...

Volledige beschrijving

Bewaard in:
Bibliografische gegevens
Hoofdauteur: Zarco, Julieta
Formaat: Online
Taal:Spaans
Gepubliceerd in: Fondazione Università Ca' Foscari 2024
Onderwerpen:
Online toegang:ONIX_20240222_9788869697210_208
Tags: Voeg label toe
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!
_version_ 1869529838826553344
author Zarco, Julieta
author_browse Zarco, Julieta
author_facet Zarco, Julieta
author_sort Zarco, Julieta
collection Directory of Open Access Books
description El ensayo centra la atención en el contacto lingüístico entre el quechua de Santiago del Estero y el español como también los aspectos sociolingüísticos, la situación actual y la supervivencia de esta lengua, aspecto que para muchos autores sigue siendo un “enigma lingüístico” (Courthès 2007). Se toma en consideración la teoría de James Crawford (2000), quien sostiene que los fenómenos de dislocación geográfica, dislocación social y dislocación cultural llevarían a una lengua forzosamente a desaparecer. Esto es lo contrario de lo que sucede en la llamada “isla lingüística” de Santiago del Estero, donde la lengua se mantiene vigente y es usada cotidianamente por sus habitantes tanto dentro como fuera de ella. En tal sentido, se ha llevado adelante un trabajo de campo en el que se analiza una muestra de entrevistas realizadas a hablantes bilingües oriundos de la “isla lingüística” afincados en las zonas urbanas de Buenos Aires. En todos los casos se trata de habitantes que se encuentran en situación de contacto lingüístico entre el quechua de Santiago del Estero y el español. A partir de un análisis intersemiótico e interlingüístico de la novela Shunko (1949) de Jorge W. Ábalos y de su homónima adaptación cinematográfica (1960) de Lautaro Murúa, se aborda el contacto entre el quechua y el español, ya que se presenta como una parte fundamental de los elementos lingüísticos y metalingüísticos que dan cuenta del choque entre la voz del maestro y las voces de los niños (Aguilar 2005). En este sentido, se observan también las actitudes y el uso de la lengua con el propósito de trazar las relaciones entre los cambios de código (code-switching) y la mezcla de códigos (code-mixing) (Poplack 1980) como también los aspectos proxémicos que contribuyen al realismo sociolingüístico de los personajes tanto en la novela como en la película.
format Online
id doab-20.500.12854ir-134608
institution Directory of Open Access Books
language spa
publishDate 2024
publishDateRange 2024
publishDateSort 2024
publisher Fondazione Università Ca' Foscari
publisherStr Fondazione Università Ca' Foscari
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1346082024-02-22T16:13:26Z Habitando un mismo suelo Zarco, Julieta Santiago del Estero Quechua and Spanish,Intersemiotic Translation,Interlinguistic Translation,Bilingualism,Migration El ensayo centra la atención en el contacto lingüístico entre el quechua de Santiago del Estero y el español como también los aspectos sociolingüísticos, la situación actual y la supervivencia de esta lengua, aspecto que para muchos autores sigue siendo un “enigma lingüístico” (Courthès 2007). Se toma en consideración la teoría de James Crawford (2000), quien sostiene que los fenómenos de dislocación geográfica, dislocación social y dislocación cultural llevarían a una lengua forzosamente a desaparecer. Esto es lo contrario de lo que sucede en la llamada “isla lingüística” de Santiago del Estero, donde la lengua se mantiene vigente y es usada cotidianamente por sus habitantes tanto dentro como fuera de ella. En tal sentido, se ha llevado adelante un trabajo de campo en el que se analiza una muestra de entrevistas realizadas a hablantes bilingües oriundos de la “isla lingüística” afincados en las zonas urbanas de Buenos Aires. En todos los casos se trata de habitantes que se encuentran en situación de contacto lingüístico entre el quechua de Santiago del Estero y el español. A partir de un análisis intersemiótico e interlingüístico de la novela Shunko (1949) de Jorge W. Ábalos y de su homónima adaptación cinematográfica (1960) de Lautaro Murúa, se aborda el contacto entre el quechua y el español, ya que se presenta como una parte fundamental de los elementos lingüísticos y metalingüísticos que dan cuenta del choque entre la voz del maestro y las voces de los niños (Aguilar 2005). En este sentido, se observan también las actitudes y el uso de la lengua con el propósito de trazar las relaciones entre los cambios de código (code-switching) y la mezcla de códigos (code-mixing) (Poplack 1980) como también los aspectos proxémicos que contribuyen al realismo sociolingüístico de los personajes tanto en la novela como en la película. 2024-02-22T16:13:25Z 2024-02-22T16:13:25Z 2023 book ONIX_20240222_9788869697210_208 2610-9360 9788869697210 9788869697395 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/134608 spa Biblioteca di <i>Rassegna iberistica</i> image/png Attribution 4.0 International https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/books/978-88-6969-721-0/978-88-6969-721-0_fLUjsIc.pdf Fondazione Università Ca' Foscari 10.30687/978-88-6969-721-0 El ensayo centra la atención en el contacto lingüístico entre el quechua de Santiago del Estero y el español como también los aspectos sociolingüísticos, la situación actual y la supervivencia de esta lengua, aspecto que para muchos autores sigue siendo un “enigma lingüístico” (Courthès 2007). Se toma en consideración la teoría de James Crawford (2000), quien sostiene que los fenómenos de dislocación geográfica, dislocación social y dislocación cultural llevarían a una lengua forzosamente a desaparecer. Esto es lo contrario de lo que sucede en la llamada “isla lingüística” de Santiago del Estero, donde la lengua se mantiene vigente y es usada cotidianamente por sus habitantes tanto dentro como fuera de ella. En tal sentido, se ha llevado adelante un trabajo de campo en el que se analiza una muestra de entrevistas realizadas a hablantes bilingües oriundos de la “isla lingüística” afincados en las zonas urbanas de Buenos Aires. En todos los casos se trata de habitantes que se encuentran en situación de contacto lingüístico entre el quechua de Santiago del Estero y el español. A partir de un análisis intersemiótico e interlingüístico de la novela Shunko (1949) de Jorge W. Ábalos y de su homónima adaptación cinematográfica (1960) de Lautaro Murúa, se aborda el contacto entre el quechua y el español, ya que se presenta como una parte fundamental de los elementos lingüísticos y metalingüísticos que dan cuenta del choque entre la voz del maestro y las voces de los niños (Aguilar 2005). En este sentido, se observan también las actitudes y el uso de la lengua con el propósito de trazar las relaciones entre los cambios de código (code-switching) y la mezcla de códigos (code-mixing) (Poplack 1980) como también los aspectos proxémicos que contribuyen al realismo sociolingüístico de los personajes tanto en la novela como en la película. 10.30687/978-88-6969-721-0 4213f1ed-14d0-44b5-91b3-3cc52df9b961 9788869697210 9788869697395 23 open access
spellingShingle Santiago del Estero Quechua and Spanish,Intersemiotic Translation,Interlinguistic Translation,Bilingualism,Migration
Zarco, Julieta
Habitando un mismo suelo
title Habitando un mismo suelo
title_full Habitando un mismo suelo
title_fullStr Habitando un mismo suelo
title_full_unstemmed Habitando un mismo suelo
title_short Habitando un mismo suelo
title_sort habitando un mismo suelo
topic Santiago del Estero Quechua and Spanish,Intersemiotic Translation,Interlinguistic Translation,Bilingualism,Migration
topic_facet Santiago del Estero Quechua and Spanish,Intersemiotic Translation,Interlinguistic Translation,Bilingualism,Migration
url ONIX_20240222_9788869697210_208
work_keys_str_mv AT zarcojulieta habitandounmismosuelo