Chapter К первой рецепции творчества Тургенева в Италии (1869-1908). Журналы, издания, переводчики, посредники

On the First Reception of Ivan Turgenev’s Works (1869-1908) in Italy: Journals, Editions, Translators, and Cultural Mediators. This article presents the first analysis of the reception of Ivan Turgenev’s literary works in Italy from 1869 to 1908. It was during that time that the Italian translations...

Полное описание

Сохранить в:
Библиографические подробности
Главный автор: LAROCCA, GIUSEPPINA
Формат: Online
Язык:русский
Опубликовано: Firenze University Press 2024
Предметы:
Online-ссылка:ONIX_20240402_9791221502381_218
Метки: Добавить метку
Нет меток, Требуется 1-ая метка записи!
_version_ 1869518802598756352
author LAROCCA, GIUSEPPINA
author_browse LAROCCA, GIUSEPPINA
author_facet LAROCCA, GIUSEPPINA
author_sort LAROCCA, GIUSEPPINA
collection Directory of Open Access Books
description On the First Reception of Ivan Turgenev’s Works (1869-1908) in Italy: Journals, Editions, Translators, and Cultural Mediators. This article presents the first analysis of the reception of Ivan Turgenev’s literary works in Italy from 1869 to 1908. It was during that time that the Italian translations of Turgenev’s short stories Uezdnyj lekar’ (The District Doctor) and Ermolaj i mel’nichixa, (Ermolay and the Miller’s Wife) appeared. In 1908, the reception of Turgenev’s works in Italy takes an intriguing turn, which coincides with the commencement of the influential Florentine journal La Voce. From the early 20th century up to the beginning of World War I the interest in translating Turgenev’s works and understanding his work becomes less intense. Notably, only after La Voce had ceased to be published this the captivation with Turgenev was again felt in Italy in the 1920s. During this time, Turgenev retained his status as a seminal figure in Russian literature, and some of his works were reissued regularly, yet not in the same way as in the earlier phase of his reception. Ardengo Soffici, one of the prominent figures of La Voce, argued in 1922 that Turgenev is an author hardly representative, unable to reflect either Russian or Western literary traditions, and too “provincial” and “worldly” to genuinely embody the Russian soul’s true essence.
format Online
id doab-20.500.12854ir-136839
institution Directory of Open Access Books
language rus
publishDate 2024
publishDateRange 2024
publishDateSort 2024
publisher Firenze University Press
publisherStr Firenze University Press
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1368392024-05-09T06:03:13Z Chapter К первой рецепции творчества Тургенева в Италии (1869-1908). Журналы, издания, переводчики, посредники LAROCCA, GIUSEPPINA Turgenev 20th Century Russian literature Russian literary canon Italian translation Italian reception thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism On the First Reception of Ivan Turgenev’s Works (1869-1908) in Italy: Journals, Editions, Translators, and Cultural Mediators. This article presents the first analysis of the reception of Ivan Turgenev’s literary works in Italy from 1869 to 1908. It was during that time that the Italian translations of Turgenev’s short stories Uezdnyj lekar’ (The District Doctor) and Ermolaj i mel’nichixa, (Ermolay and the Miller’s Wife) appeared. In 1908, the reception of Turgenev’s works in Italy takes an intriguing turn, which coincides with the commencement of the influential Florentine journal La Voce. From the early 20th century up to the beginning of World War I the interest in translating Turgenev’s works and understanding his work becomes less intense. Notably, only after La Voce had ceased to be published this the captivation with Turgenev was again felt in Italy in the 1920s. During this time, Turgenev retained his status as a seminal figure in Russian literature, and some of his works were reissued regularly, yet not in the same way as in the earlier phase of his reception. Ardengo Soffici, one of the prominent figures of La Voce, argued in 1922 that Turgenev is an author hardly representative, unable to reflect either Russian or Western literary traditions, and too “provincial” and “worldly” to genuinely embody the Russian soul’s true essence. 2024-05-09T06:03:09Z 2024-05-09T06:03:09Z 2024-04-02T15:50:51Z 2023 chapter ONIX_20240402_9791221502381_218 2612-7679 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/89249 9791221502381 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/136839 rus Biblioteca di Studi Slavistici open access image/jpeg n/a https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/89249/1/9791221502381_05.pdf Firenze University Press 10.36253/979-12-215-0238-1.05 10.36253/979-12-215-0238-1.05 2ec4474d-93b1-4cfa-b313-9c6019b51b1a 9791221502381 17 Florence open access
spellingShingle Turgenev
20th Century Russian literature
Russian literary canon
Italian translation
Italian reception
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism
LAROCCA, GIUSEPPINA
Chapter К первой рецепции творчества Тургенева в Италии (1869-1908). Журналы, издания, переводчики, посредники
title Chapter К первой рецепции творчества Тургенева в Италии (1869-1908). Журналы, издания, переводчики, посредники
title_full Chapter К первой рецепции творчества Тургенева в Италии (1869-1908). Журналы, издания, переводчики, посредники
title_fullStr Chapter К первой рецепции творчества Тургенева в Италии (1869-1908). Журналы, издания, переводчики, посредники
title_full_unstemmed Chapter К первой рецепции творчества Тургенева в Италии (1869-1908). Журналы, издания, переводчики, посредники
title_short Chapter К первой рецепции творчества Тургенева в Италии (1869-1908). Журналы, издания, переводчики, посредники
title_sort chapter к первой рецепции творчества тургенева в италии 1869 1908 журналы издания переводчики посредники
topic Turgenev
20th Century Russian literature
Russian literary canon
Italian translation
Italian reception
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism
topic_facet Turgenev
20th Century Russian literature
Russian literary canon
Italian translation
Italian reception
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism
url ONIX_20240402_9791221502381_218
work_keys_str_mv AT laroccagiuseppina chapterkpervojrecepciitvorčestvaturgenevavitalii18691908žurnalyizdaniâperevodčikiposredniki