The 1840 translation of the Gospel of Luke as a technology of power
In this book, the author aims to explore the impact of 19th-century translations of the Bible into indigenous languages, with a specific focus on the Setswana translation. The translations have had a profound effect on the religio-cultural practices of the indigenous people, leading to erosion and a...
Saved in:
| 主要作者: | |
|---|---|
| 格式: | Online |
| 語言: | 英语 |
| 出版: |
AOSIS
2024
|
| 主題: | |
| 在線閱讀: | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/92540 |
| 標簽: |
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
| _version_ | 1869526277808979968 |
|---|---|
| author | Mothoagae, Itumeleng Daniel |
| author_browse | Mothoagae, Itumeleng Daniel |
| author_facet | Mothoagae, Itumeleng Daniel |
| author_sort | Mothoagae, Itumeleng Daniel |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | In this book, the author aims to explore the impact of 19th-century translations of the Bible into indigenous languages, with a specific focus on the Setswana translation. The translations have had a profound effect on the religio-cultural practices of the indigenous people, leading to erosion and alteration of their traditions and identities. I argue that it is crucial to consider the translator's intentions and the associated literature, such as journals and letters, to understand the translation process comprehensively. The Setswana Bible was the first to be translated in Africa, and tracing the intentions of Robert Moffat, the first translator, is imperative to understanding the impact of the translation on the receptor culture. The methodology adopted is interdisciplinary, drawing from linguistics, African languages, history, English literature, cultural studies, black studies and theology. I analyse the impact of the 1840 Gospel of Luke in the context of Setswana culture in South Africa, and my findings demonstrate that translations cannot be distinct from the translator. To gain a deep understanding of the implications of such texts, I adopt a methodology that analyses significant historical literature and primary sources, including the records and works of The British and Foreign Bible Society, The History of the London Missionary Society, and the journals, letters and writings of missionaries such as Robert Moffat and John Campbell. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-142716 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | eng |
| publishDate | 2024 |
| publishDateRange | 2024 |
| publishDateSort | 2024 |
| publisher | AOSIS |
| publisherStr | AOSIS |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-1427162024-08-03T04:13:33Z The 1840 translation of the Gospel of Luke as a technology of power Mothoagae, Itumeleng Daniel Translation;colonialism;foreignization;epistemic racism and spiritualcide;Robert Moffat;Setswana Bible translation;translation studies thema EDItEUR::Q Philosophy and Religion::QR Religion and beliefs::QRM Christianity::QRMF Christianity: sacred texts and revered writings In this book, the author aims to explore the impact of 19th-century translations of the Bible into indigenous languages, with a specific focus on the Setswana translation. The translations have had a profound effect on the religio-cultural practices of the indigenous people, leading to erosion and alteration of their traditions and identities. I argue that it is crucial to consider the translator's intentions and the associated literature, such as journals and letters, to understand the translation process comprehensively. The Setswana Bible was the first to be translated in Africa, and tracing the intentions of Robert Moffat, the first translator, is imperative to understanding the impact of the translation on the receptor culture. The methodology adopted is interdisciplinary, drawing from linguistics, African languages, history, English literature, cultural studies, black studies and theology. I analyse the impact of the 1840 Gospel of Luke in the context of Setswana culture in South Africa, and my findings demonstrate that translations cannot be distinct from the translator. To gain a deep understanding of the implications of such texts, I adopt a methodology that analyses significant historical literature and primary sources, including the records and works of The British and Foreign Bible Society, The History of the London Missionary Society, and the journals, letters and writings of missionaries such as Robert Moffat and John Campbell. 2024-08-03T04:13:27Z 2024-08-03T04:13:27Z 2024-07-31T09:03:33Z 2024 book https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/92540 9781779953209 9781779953216 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/142716 eng open access image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/92540/1/495-Book%20manuscript-9779-1-10-20240729.pdf AOSIS AOSIS Books 10.4102/aosis.2024.BK495 10.4102/aosis.2024.BK495 c47a1220-d848-4e78-88cd-74f293e3d4f4 9781779953209 9781779953216 AOSIS Books 280 Cape Town open access |
| spellingShingle | Translation;colonialism;foreignization;epistemic racism and spiritualcide;Robert Moffat;Setswana Bible translation;translation studies thema EDItEUR::Q Philosophy and Religion::QR Religion and beliefs::QRM Christianity::QRMF Christianity: sacred texts and revered writings Mothoagae, Itumeleng Daniel The 1840 translation of the Gospel of Luke as a technology of power |
| title | The 1840 translation of the Gospel of Luke as a technology of power |
| title_full | The 1840 translation of the Gospel of Luke as a technology of power |
| title_fullStr | The 1840 translation of the Gospel of Luke as a technology of power |
| title_full_unstemmed | The 1840 translation of the Gospel of Luke as a technology of power |
| title_short | The 1840 translation of the Gospel of Luke as a technology of power |
| title_sort | 1840 translation of the gospel of luke as a technology of power |
| topic | Translation;colonialism;foreignization;epistemic racism and spiritualcide;Robert Moffat;Setswana Bible translation;translation studies thema EDItEUR::Q Philosophy and Religion::QR Religion and beliefs::QRM Christianity::QRMF Christianity: sacred texts and revered writings |
| topic_facet | Translation;colonialism;foreignization;epistemic racism and spiritualcide;Robert Moffat;Setswana Bible translation;translation studies thema EDItEUR::Q Philosophy and Religion::QR Religion and beliefs::QRM Christianity::QRMF Christianity: sacred texts and revered writings |
| url | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/92540 |
| work_keys_str_mv | AT mothoagaeitumelengdaniel the1840translationofthegospeloflukeasatechnologyofpower AT mothoagaeitumelengdaniel 1840translationofthegospeloflukeasatechnologyofpower |