Translation im Kontext

What role do context and contextualization play in translation and interpreting? And what impact do they have on the reception of the translation? The relevance of context for both the creation of translations and their perception is undisputed. However, the diverse and complex ways in which differe...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Format: Online
Language:German
Published: Frank & Timme 2024
Subjects:
Online Access:https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/92918
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1869528255701188608
collection Directory of Open Access Books
description What role do context and contextualization play in translation and interpreting? And what impact do they have on the reception of the translation? The relevance of context for both the creation of translations and their perception is undisputed. However, the diverse and complex ways in which different contexts interact only become apparent through in-depth analysis. In this volume, experts from Denmark, Finland, Greece, Italy, Norway, Austria, and Spain dedicate themselves to the various types and forms of contexts. They focus on linguistic and sociocultural connections, societal structures, and the spirit of the times, examining retranslations, phenomena of intertextuality, as well as multimodal structures combining texts and images. Additionally, the volume includes analyses addressing questions related to the specialized context of translation, translation strategies, and the impact of the setting in interpreting and the paratexts of a published translation on its reception. The research results presented here are groundbreaking for the study, teaching, and practice of translation and interpreting.
format Online
id doab-20.500.12854ir-143386
institution Directory of Open Access Books
language ger
publishDate 2024
publishDateRange 2024
publishDateSort 2024
publisher Frank & Timme
publisherStr Frank & Timme
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1433862024-08-29T04:06:18Z Translation im Kontext Kvam, Sigmund Parianou, Anastasia Schopp, Jürgen F. Solfjeld, Kåre Viljanmaa, Anu Runes, context, structure, convention, interpreting, technical language, translation, translating, Hans Fallada, Struwwelpeter, subtitling, technical translation, multimodality, A Touch of Spice, intertextuality, literary translation, Federico García Lorca thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACB English thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACG German thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACS Scandinavian languages::2ACSN Norwegian thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AH Hellenic languages::2AHM Modern Greek thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2F Ural-Altaic and Hyperborean languages::2FC Finno-Ugric languages::2FCF Finnish (Suomi) What role do context and contextualization play in translation and interpreting? And what impact do they have on the reception of the translation? The relevance of context for both the creation of translations and their perception is undisputed. However, the diverse and complex ways in which different contexts interact only become apparent through in-depth analysis. In this volume, experts from Denmark, Finland, Greece, Italy, Norway, Austria, and Spain dedicate themselves to the various types and forms of contexts. They focus on linguistic and sociocultural connections, societal structures, and the spirit of the times, examining retranslations, phenomena of intertextuality, as well as multimodal structures combining texts and images. Additionally, the volume includes analyses addressing questions related to the specialized context of translation, translation strategies, and the impact of the setting in interpreting and the paratexts of a published translation on its reception. The research results presented here are groundbreaking for the study, teaching, and practice of translation and interpreting. 2024-08-29T04:06:16Z 2024-08-29T04:06:16Z 2024-08-28T13:05:33Z 2024 book https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/92918 9783732910229 9783732989119 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/143386 ger TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens open access image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/92918/3/9783732989102.pdf Frank & Timme 10.26530/20.500.12657/92918 10.26530/20.500.12657/92918 16ae4da0-decc-4c9f-8b91-ab8dc3d00b58 9783732910229 9783732989119 390 Berlin open access
spellingShingle Runes, context, structure, convention, interpreting, technical language, translation, translating, Hans Fallada, Struwwelpeter, subtitling, technical translation, multimodality, A Touch of Spice, intertextuality, literary translation, Federico García Lorca
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACB English
thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACG German
thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACS Scandinavian languages::2ACSN Norwegian
thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AH Hellenic languages::2AHM Modern Greek
thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2F Ural-Altaic and Hyperborean languages::2FC Finno-Ugric languages::2FCF Finnish (Suomi)
Translation im Kontext
title Translation im Kontext
title_full Translation im Kontext
title_fullStr Translation im Kontext
title_full_unstemmed Translation im Kontext
title_short Translation im Kontext
title_sort translation im kontext
topic Runes, context, structure, convention, interpreting, technical language, translation, translating, Hans Fallada, Struwwelpeter, subtitling, technical translation, multimodality, A Touch of Spice, intertextuality, literary translation, Federico García Lorca
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACB English
thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACG German
thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACS Scandinavian languages::2ACSN Norwegian
thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AH Hellenic languages::2AHM Modern Greek
thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2F Ural-Altaic and Hyperborean languages::2FC Finno-Ugric languages::2FCF Finnish (Suomi)
topic_facet Runes, context, structure, convention, interpreting, technical language, translation, translating, Hans Fallada, Struwwelpeter, subtitling, technical translation, multimodality, A Touch of Spice, intertextuality, literary translation, Federico García Lorca
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACB English
thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACG German
thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AC Germanic and Scandinavian languages::2ACS Scandinavian languages::2ACSN Norwegian
thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AH Hellenic languages::2AHM Modern Greek
thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2F Ural-Altaic and Hyperborean languages::2FC Finno-Ugric languages::2FCF Finnish (Suomi)
url https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/92918