Les parlers de la foi

« Comment se fait-il que chacun de nous les entende dans sa langue maternelle ? » (Actes des apôtres, II, 8) Communication religieuse et communication linguistique ont toujours eu partie liée. Mais que se passe-t-il lorsque, à l’heure de la construction nationale, l’usage de la langue officielle ten...

Whakaahuatanga katoa

I tiakina i:
Ngā taipitopito rārangi puna kōrero
Hōputu: Online
Reo:Wīwī
I whakaputaina: Presses universitaires de Rennes 2024
Ngā marau:
Urunga tuihono:ONIX_20240913_9782753523609_228
Ngā Tūtohu: Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
Whakaahuatanga
Whakarāpopototanga:« Comment se fait-il que chacun de nous les entende dans sa langue maternelle ? » (Actes des apôtres, II, 8) Communication religieuse et communication linguistique ont toujours eu partie liée. Mais que se passe-t-il lorsque, à l’heure de la construction nationale, l’usage de la langue officielle tend à refouler, sinon à supplanter les parlers régionaux ? Les aperçus réunis ici se situent à la jonction de l’histoire et de la socio-linguistique. Du « patois de Canaan » des protestants méridionaux au Feiz ha Breiz des Bretons, le temps est venu d’une relecture dépassionnée d’un processus complexe de transformation culturelle, où s’observent à la fois des continuités et des variations, selon les régions, mais aussi selon les confessions religieuses.