مستعصياتٌ على الترجمة

يضمّ هذا الكتاب مقالاتٍ حول مفاهيمَ أساسيّةٍ في مجال الأخلاق تُرجمت من «المفردات الفلسفيّة الأوروبيّة»، وعددًا من الملاحق المضافة والمدرجة في الأفق الذي تجوبه هذه المفردات. يؤكّد الكتاب المصدر في عنوانه الفرعيّ، «معجم المستعصيات على الترجمة»، على طبيعة المقاربات المطروحة، إذ يعبّر هذا الاستعصاء عن ت...

Fuld beskrivelse

Saved in:
Bibliografiske detaljer
Format: Online
Sprog:arabisk
Udgivet: Presses de l’Ifpo 2024
Fag:
Online adgang:ONIX_20240916_9782351595725_220
Tags: Tilføj Tag
Ingen Tags, Vær først til at tagge denne postø!
Beskrivelse
Summary:يضمّ هذا الكتاب مقالاتٍ حول مفاهيمَ أساسيّةٍ في مجال الأخلاق تُرجمت من «المفردات الفلسفيّة الأوروبيّة»، وعددًا من الملاحق المضافة والمدرجة في الأفق الذي تجوبه هذه المفردات. يؤكّد الكتاب المصدر في عنوانه الفرعيّ، «معجم المستعصيات على الترجمة»، على طبيعة المقاربات المطروحة، إذ يعبّر هذا الاستعصاء عن تعدّديّةٍ لغويّةٍ تعمل الترجمة على صَوْنِها، لا بل على تعزيزها حين تتجاوز البحث عن بدائل مطابِقَةٍ للمفاهيم في اللغات التي نشأت فيها. من هذا المنطلق، يصير من واجب المترجم والمترجمة في حقل الفلسفة التأرجح بين ممكناتٍ عدّة غير قابلةٍ للاختزال في ترجمةٍ واحدةٍ مناسبة، ويصبح المستعصي على الترجمة، كما تقول الفيلسوفة باربارا كاسان، ما لا يمكن الانتهاء من (لا) ترجمته. هي دعوةٌ إذًا إلى الخروج ممّا سمّيناه بالكآبة الترجميّة التي تتأتّى من وفاءٍ مطلقٍ وهواميّ للنصّ الأصليّ، كآبة المترجم والمترجمة أمام استحالة إنتاج صِنْوٍ للمصدر. وهي دعوةٌ إلى استضافة المفاهيم في لغةٍ ستبقى غريبةً على اللغة المترجَم منها، على نحوٍ تمنحُ فيه هذه الاستضافة المفاهيمَ المترجَمةَ حيواتٍ جديدةً لا يمكن توقّعها، وتصير اللغةُ المُستَقْبِلة مُستَقبلَ الفكرة الأصل.