Rhetorizität des hohen Stils
Vom Deklamationstheater in Alexandrinern zum Lesedrama in Blankversen: die Verdeutschung von Racines Tragödien. Jean Racine (1639-1699) ist der französische Tragödienautor schlechthin. Insbesondere der hohe Stil seiner Figurenrede war für die Tragödie beispielgebend. Es lassen sich zwei Phasen der...
Wedi'i Gadw mewn:
| Prif Awdur: | |
|---|---|
| Fformat: | Online |
| Iaith: | Almaeneg |
| Cyhoeddwyd: |
Wallstein Verlag
2024
|
| Pynciau: | |
| Mynediad Ar-lein: | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/93373 |
| Tagiau: |
Dim Tagiau, Byddwch y cyntaf i dagio'r cofnod hwn!
|
| _version_ | 1869519743644336128 |
|---|---|
| author | Nebrig, Alexander |
| author_browse | Nebrig, Alexander |
| author_facet | Nebrig, Alexander |
| author_sort | Nebrig, Alexander |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Vom Deklamationstheater in Alexandrinern zum Lesedrama in Blankversen: die Verdeutschung von Racines Tragödien. Jean Racine (1639-1699) ist der französische Tragödienautor schlechthin. Insbesondere der hohe Stil seiner Figurenrede war für die Tragödie beispielgebend. Es lassen sich zwei Phasen der Übertragung von Racines Trauerspielen ins Deutsche unterscheiden: Bis ca. 1770 wurde er in klassizistisch-französischer Tradition übersetzt, so unter anderem von Johann Christoph Gottsched. Ab ca. 1800 entdeckten ihn die Autoren der klassisch-romantischen Epoche für sich, darunter Friedrich Schiller, und die Art und Weise, die Emphase der tragischen Rede zu übertragen, änderte sich völlig. Die von Nebrig zusammengestellten Übersetzungskorpora bezeugen diesen Wandel. Die Übersetzungen werden gattungsgeschichtlich und bühnengeschichtlich eingeordnet, die Diskussion um den »hohen Stil«, die auch anhand der Stücke Racines entbrennt, dokumentiert und analysiert. Anhand der Tragödien Athalie, Iphigénie und Phèdre sind beide Übersetzungsstile abschließend noch einmal im Vergleich zu betrachten. Neben einem Verzeichnis von über 200 Racine-Aufführungen im deutschsprachigen Raum ist eine annotierte Bibliographie sämtlicher Übersetzungsdrucke in deutscher Sprache bis 1830 beigefügt. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-145850 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | ger |
| publishDate | 2024 |
| publishDateRange | 2024 |
| publishDateSort | 2024 |
| publisher | Wallstein Verlag |
| publisherStr | Wallstein Verlag |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-1458502025-07-31T15:08:35Z Rhetorizität des hohen Stils Nebrig, Alexander Language Arts & Disciplines Translating & Interpreting Foreign Language Study Foreign Language Study German bic Book Industry Communication::C Language::CF linguistics::CFP Translation & interpretation bic Book Industry Communication::C Language::CJ Language teaching & learning (other than ELT) bic Book Industry Communication::C Language::CJ Language teaching & learning (other than ELT) Vom Deklamationstheater in Alexandrinern zum Lesedrama in Blankversen: die Verdeutschung von Racines Tragödien. Jean Racine (1639-1699) ist der französische Tragödienautor schlechthin. Insbesondere der hohe Stil seiner Figurenrede war für die Tragödie beispielgebend. Es lassen sich zwei Phasen der Übertragung von Racines Trauerspielen ins Deutsche unterscheiden: Bis ca. 1770 wurde er in klassizistisch-französischer Tradition übersetzt, so unter anderem von Johann Christoph Gottsched. Ab ca. 1800 entdeckten ihn die Autoren der klassisch-romantischen Epoche für sich, darunter Friedrich Schiller, und die Art und Weise, die Emphase der tragischen Rede zu übertragen, änderte sich völlig. Die von Nebrig zusammengestellten Übersetzungskorpora bezeugen diesen Wandel. Die Übersetzungen werden gattungsgeschichtlich und bühnengeschichtlich eingeordnet, die Diskussion um den »hohen Stil«, die auch anhand der Stücke Racines entbrennt, dokumentiert und analysiert. Anhand der Tragödien Athalie, Iphigénie und Phèdre sind beide Übersetzungsstile abschließend noch einmal im Vergleich zu betrachten. Neben einem Verzeichnis von über 200 Racine-Aufführungen im deutschsprachigen Raum ist eine annotierte Bibliographie sämtlicher Übersetzungsdrucke in deutscher Sprache bis 1830 beigefügt. 2024-09-20T04:25:32Z 2024-09-20T04:25:32Z 2024-09-19T05:34:16Z 2024 book https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/93373 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/145850 ger open access image/png image/jpeg image/jpeg image/jpeg n/a n/a n/a n/a https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/93373/1/external_content.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/93373/1/external_content.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/93373/1/external_content.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/93373/1/external_content.pdf Wallstein Verlag Wallstein Verlag https://doi.org/10.46500/83530205 https://doi.org/10.46500/83530205 ba9575a3-2077-4023-9126-6ad5002b7a10 Knowledge Unlatched Knowledge Unlatched (KU) KU Open Services Wallstein Verlag open access |
| spellingShingle | Language Arts & Disciplines Translating & Interpreting Foreign Language Study Foreign Language Study German bic Book Industry Communication::C Language::CF linguistics::CFP Translation & interpretation bic Book Industry Communication::C Language::CJ Language teaching & learning (other than ELT) bic Book Industry Communication::C Language::CJ Language teaching & learning (other than ELT) Nebrig, Alexander Rhetorizität des hohen Stils |
| title | Rhetorizität des hohen Stils |
| title_full | Rhetorizität des hohen Stils |
| title_fullStr | Rhetorizität des hohen Stils |
| title_full_unstemmed | Rhetorizität des hohen Stils |
| title_short | Rhetorizität des hohen Stils |
| title_sort | rhetorizitat des hohen stils |
| topic | Language Arts & Disciplines Translating & Interpreting Foreign Language Study Foreign Language Study German bic Book Industry Communication::C Language::CF linguistics::CFP Translation & interpretation bic Book Industry Communication::C Language::CJ Language teaching & learning (other than ELT) bic Book Industry Communication::C Language::CJ Language teaching & learning (other than ELT) |
| topic_facet | Language Arts & Disciplines Translating & Interpreting Foreign Language Study Foreign Language Study German bic Book Industry Communication::C Language::CF linguistics::CFP Translation & interpretation bic Book Industry Communication::C Language::CJ Language teaching & learning (other than ELT) bic Book Industry Communication::C Language::CJ Language teaching & learning (other than ELT) |
| url | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/93373 |
| work_keys_str_mv | AT nebrigalexander rhetorizitatdeshohenstils |