Rozmówki dla funkcjonariuszy policji polsko-angielsko-ukraińsko-rosyjskie

Niniejsze rozmówki polsko-angielskie, polsko-ukraińskie i polsko-rosyjskie zawierają słownictwo i zwroty niezbędne do porozumiewania się podczas wykonywania obowiązków służbowych w sytuacjach z udziałem cudzoziemców. Zastosowano w nich bardzo uproszczony zapis wymowy poszczególnych słów i zwrotów (u...

Cur síos iomlán

Sábháilte in:
Sonraí bibleagrafaíochta
Príomhchruthaitheoirí: Tosik, Monika, Pędziwiatr, Szymon, Sotula, Oleksandr, Dąbrowski, Tadeusz
Formáid: Online
Teanga:Polainnis
Foilsithe / Cruthaithe: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2025
Rochtain ar líne:ONIX_20250307_9788383316901_755
Clibeanna: Cuir clib leis
Níl clibeanna ann, Bí ar an gcéad duine le clib a chur leis an taifead seo!
_version_ 1869515055347793920
author Tosik, Monika
Pędziwiatr, Szymon
Sotula, Oleksandr
Dąbrowski, Tadeusz
author_browse Dąbrowski, Tadeusz
Pędziwiatr, Szymon
Sotula, Oleksandr
Tosik, Monika
author_facet Tosik, Monika
Pędziwiatr, Szymon
Sotula, Oleksandr
Dąbrowski, Tadeusz
author_sort Tosik, Monika
collection Directory of Open Access Books
description Niniejsze rozmówki polsko-angielskie, polsko-ukraińskie i polsko-rosyjskie zawierają słownictwo i zwroty niezbędne do porozumiewania się podczas wykonywania obowiązków służbowych w sytuacjach z udziałem cudzoziemców. Zastosowano w nich bardzo uproszczony zapis wymowy poszczególnych słów i zwrotów (umieszczony w nawiasach kwadratowych), wykorzystujący symbole dźwięków w języku polskim. Wyjątek w wersji angielskiej stanowią dwa symbole dźwięków niewystępujących w języku polskim, tj. [θ] i [ð], które wymawia się z koniuszkiem języka umieszczonym pod przednimi zębami, a które zależnie od słowa mogą brzmieć podobnie do polskich w, z, lub s. Akcentowane sylaby zaznaczono podkreśleniem, a samogłoski wymawiane dłużej niż w języku polskim oznaczono dwukropkiem, np. police car [polis ka:]. W wymowie w języku ukraińskim apostrof [’] wskazuje, że poprzedzająca spółgłoska pozostaje twarda (nie zmiękcza się), mimo że po niej występuje miękka samogłoska, taka jak я, ю, є, ї. Miękki znak (`) z kolei sugeruje zmiękczenie poprzedzającej spółgłoski, np. п’ять (pięć) – [p’jat`]. Ze Słowa wstępnego Projekt pn. „Otwarta Łódź” współfinansowany przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; realizowany przez Uniwersytet Łódzki w ramach konkursu Narodowego Centrum Badań i Rozwoju nr POWR.03.01.00-IP.08-00-3MU/18, na podstawie umowy nr POWR.03.01.00-00-T155/18 z dnia 21.02.2019 r.
format Online
id doab-20.500.12854ir-154573
institution Directory of Open Access Books
language pol
publishDate 2025
publishDateRange 2025
publishDateSort 2025
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
publisherStr Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1545732025-03-07T13:13:05Z Rozmówki dla funkcjonariuszy policji polsko-angielsko-ukraińsko-rosyjskie Tosik, Monika Pędziwiatr, Szymon Sotula, Oleksandr Dąbrowski, Tadeusz Niniejsze rozmówki polsko-angielskie, polsko-ukraińskie i polsko-rosyjskie zawierają słownictwo i zwroty niezbędne do porozumiewania się podczas wykonywania obowiązków służbowych w sytuacjach z udziałem cudzoziemców. Zastosowano w nich bardzo uproszczony zapis wymowy poszczególnych słów i zwrotów (umieszczony w nawiasach kwadratowych), wykorzystujący symbole dźwięków w języku polskim. Wyjątek w wersji angielskiej stanowią dwa symbole dźwięków niewystępujących w języku polskim, tj. [θ] i [ð], które wymawia się z koniuszkiem języka umieszczonym pod przednimi zębami, a które zależnie od słowa mogą brzmieć podobnie do polskich w, z, lub s. Akcentowane sylaby zaznaczono podkreśleniem, a samogłoski wymawiane dłużej niż w języku polskim oznaczono dwukropkiem, np. police car [polis ka:]. W wymowie w języku ukraińskim apostrof [’] wskazuje, że poprzedzająca spółgłoska pozostaje twarda (nie zmiękcza się), mimo że po niej występuje miękka samogłoska, taka jak я, ю, є, ї. Miękki znak (`) z kolei sugeruje zmiękczenie poprzedzającej spółgłoski, np. п’ять (pięć) – [p’jat`]. Ze Słowa wstępnego Projekt pn. „Otwarta Łódź” współfinansowany przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; realizowany przez Uniwersytet Łódzki w ramach konkursu Narodowego Centrum Badań i Rozwoju nr POWR.03.01.00-IP.08-00-3MU/18, na podstawie umowy nr POWR.03.01.00-00-T155/18 z dnia 21.02.2019 r. 2025-03-07T13:13:04Z 2025-03-07T13:13:04Z 2024 book ONIX_20250307_9788383316901_755 9788383316901 9788383316895 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/154573 pol image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://www.press.uni.lodz.pl/index.php/wul/catalog/book/1187 Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego electronic 10.18778/8331-689-5 Niniejsze rozmówki polsko-angielskie, polsko-ukraińskie i polsko-rosyjskie zawierają słownictwo i zwroty niezbędne do porozumiewania się podczas wykonywania obowiązków służbowych w sytuacjach z udziałem cudzoziemców. Zastosowano w nich bardzo uproszczony zapis wymowy poszczególnych słów i zwrotów (umieszczony w nawiasach kwadratowych), wykorzystujący symbole dźwięków w języku polskim. Wyjątek w wersji angielskiej stanowią dwa symbole dźwięków niewystępujących w języku polskim, tj. [θ] i [ð], które wymawia się z koniuszkiem języka umieszczonym pod przednimi zębami, a które zależnie od słowa mogą brzmieć podobnie do polskich w, z, lub s. Akcentowane sylaby zaznaczono podkreśleniem, a samogłoski wymawiane dłużej niż w języku polskim oznaczono dwukropkiem, np. police car [polis ka:]. W wymowie w języku ukraińskim apostrof [’] wskazuje, że poprzedzająca spółgłoska pozostaje twarda (nie zmiękcza się), mimo że po niej występuje miękka samogłoska, taka jak я, ю, є, ї. Miękki znak (`) z kolei sugeruje zmiękczenie poprzedzającej spółgłoski, np. п’ять (pięć) – [p’jat`]. Ze Słowa wstępnego Projekt pn. „Otwarta Łódź” współfinansowany przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; realizowany przez Uniwersytet Łódzki w ramach konkursu Narodowego Centrum Badań i Rozwoju nr POWR.03.01.00-IP.08-00-3MU/18, na podstawie umowy nr POWR.03.01.00-00-T155/18 z dnia 21.02.2019 r. 10.18778/8331-689-5 83bfe9c9-323d-4283-b087-d859fd9af314 9788383316901 9788383316895 electronic open access
spellingShingle Tosik, Monika
Pędziwiatr, Szymon
Sotula, Oleksandr
Dąbrowski, Tadeusz
Rozmówki dla funkcjonariuszy policji polsko-angielsko-ukraińsko-rosyjskie
title Rozmówki dla funkcjonariuszy policji polsko-angielsko-ukraińsko-rosyjskie
title_full Rozmówki dla funkcjonariuszy policji polsko-angielsko-ukraińsko-rosyjskie
title_fullStr Rozmówki dla funkcjonariuszy policji polsko-angielsko-ukraińsko-rosyjskie
title_full_unstemmed Rozmówki dla funkcjonariuszy policji polsko-angielsko-ukraińsko-rosyjskie
title_short Rozmówki dla funkcjonariuszy policji polsko-angielsko-ukraińsko-rosyjskie
title_sort rozmowki dla funkcjonariuszy policji polsko angielsko ukrainsko rosyjskie
url ONIX_20250307_9788383316901_755
work_keys_str_mv AT tosikmonika rozmowkidlafunkcjonariuszypolicjipolskoangielskoukrainskorosyjskie
AT pedziwiatrszymon rozmowkidlafunkcjonariuszypolicjipolskoangielskoukrainskorosyjskie
AT sotulaoleksandr rozmowkidlafunkcjonariuszypolicjipolskoangielskoukrainskorosyjskie
AT dabrowskitadeusz rozmowkidlafunkcjonariuszypolicjipolskoangielskoukrainskorosyjskie