Chapter Bereszith by Harry Duda against the background of the Polish tradition of translating the Book of Genesis

The article discusses the poetic rendering of the Book of Genesis: Bereszith, czyli Księga Rodzaju (Genesis) wierszem przez Harry’ego Dudę [Bereszith, or the Book of Genesis in Verse by Harry Duda] (Lublin 2017). Following his own translation strategy worked out for his other biblical translations,...

Olles dieđut

Furkejuvvon:
Bibliográfalaš dieđut
Váldodahkki: Nowak, Małgorzata
Materiálatiipa: Online
Giella:polskagiella
Almmustuhtton: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2025
Liŋkkat:ONIX_20250307_9788381424028_378
Fáddágilkorat: Lasit fáddágilkoriid
Eai fáddágilkorat, Lasit vuosttaš fáddágilkora!
_version_ 1869529788116369408
author Nowak, Małgorzata
author_browse Nowak, Małgorzata
author_facet Nowak, Małgorzata
author_sort Nowak, Małgorzata
collection Directory of Open Access Books
description The article discusses the poetic rendering of the Book of Genesis: Bereszith, czyli Księga Rodzaju (Genesis) wierszem przez Harry’ego Dudę [Bereszith, or the Book of Genesis in Verse by Harry Duda] (Lublin 2017). Following his own translation strategy worked out for his other biblical translations, in his Bereszith, Duda employs rhymed poetry. The formal organization of the poem is that of quatrain with the ABAB rhyme scheme and the regular Polish alexandrine metrical line. The poetic language of Harry Duda’s Book of Genesis is accurate and thorough; bookish in a general perception. His stylistic solutions can at times be questionable (vernacular and dialectal word choice, some items of rare or specialist kind). These forms mostly occur in the rhyming endings of the lines and their presence need to be seen as imposed by the adopted rhyming strategy; Although the poet declares his use of „relatively contemporary language style”, his work unveils historically marked lexical and grammatical items, which add to the elevation and the tarnish of a biblical text in translation.
format Online
id doab-20.500.12854ir-154953
institution Directory of Open Access Books
language pol
publishDate 2025
publishDateRange 2025
publishDateSort 2025
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
publisherStr Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1549532025-03-07T13:45:58Z Chapter Bereszith by Harry Duda against the background of the Polish tradition of translating the Book of Genesis Nowak, Małgorzata The article discusses the poetic rendering of the Book of Genesis: Bereszith, czyli Księga Rodzaju (Genesis) wierszem przez Harry’ego Dudę [Bereszith, or the Book of Genesis in Verse by Harry Duda] (Lublin 2017). Following his own translation strategy worked out for his other biblical translations, in his Bereszith, Duda employs rhymed poetry. The formal organization of the poem is that of quatrain with the ABAB rhyme scheme and the regular Polish alexandrine metrical line. The poetic language of Harry Duda’s Book of Genesis is accurate and thorough; bookish in a general perception. His stylistic solutions can at times be questionable (vernacular and dialectal word choice, some items of rare or specialist kind). These forms mostly occur in the rhyming endings of the lines and their presence need to be seen as imposed by the adopted rhyming strategy; Although the poet declares his use of „relatively contemporary language style”, his work unveils historically marked lexical and grammatical items, which add to the elevation and the tarnish of a biblical text in translation. 2025-03-07T13:45:56Z 2025-03-07T13:45:56Z 2018 chapter ONIX_20250307_9788381424028_378 9788381424028 9788381424011 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/154953 pol image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://www.press.uni.lodz.pl/index.php/wul/catalog/book/1182 Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 10.18778/8142-402-8.16 The article discusses the poetic rendering of the Book of Genesis: Bereszith, czyli Księga Rodzaju (Genesis) wierszem przez Harry’ego Dudę [Bereszith, or the Book of Genesis in Verse by Harry Duda] (Lublin 2017). Following his own translation strategy worked out for his other biblical translations, in his Bereszith, Duda employs rhymed poetry. The formal organization of the poem is that of quatrain with the ABAB rhyme scheme and the regular Polish alexandrine metrical line. The poetic language of Harry Duda’s Book of Genesis is accurate and thorough; bookish in a general perception. His stylistic solutions can at times be questionable (vernacular and dialectal word choice, some items of rare or specialist kind). These forms mostly occur in the rhyming endings of the lines and their presence need to be seen as imposed by the adopted rhyming strategy; Although the poet declares his use of „relatively contemporary language style”, his work unveils historically marked lexical and grammatical items, which add to the elevation and the tarnish of a biblical text in translation. 10.18778/8142-402-8.16 83bfe9c9-323d-4283-b087-d859fd9af314 9788381424028 9788381424011 213-229 open access
spellingShingle Nowak, Małgorzata
Chapter Bereszith by Harry Duda against the background of the Polish tradition of translating the Book of Genesis
title Chapter Bereszith by Harry Duda against the background of the Polish tradition of translating the Book of Genesis
title_full Chapter Bereszith by Harry Duda against the background of the Polish tradition of translating the Book of Genesis
title_fullStr Chapter Bereszith by Harry Duda against the background of the Polish tradition of translating the Book of Genesis
title_full_unstemmed Chapter Bereszith by Harry Duda against the background of the Polish tradition of translating the Book of Genesis
title_short Chapter Bereszith by Harry Duda against the background of the Polish tradition of translating the Book of Genesis
title_sort chapter bereszith by harry duda against the background of the polish tradition of translating the book of genesis
url ONIX_20250307_9788381424028_378
work_keys_str_mv AT nowakmałgorzata chapterbereszithbyharrydudaagainstthebackgroundofthepolishtraditionoftranslatingthebookofgenesis