Chapter Comparative anylisis of ”Reigen” by Arthur Schnitzler and its (Polish) translation ”Taniec miłości” by Marian Zbarski

The novel Reigen (La Ronde) written by Arthur Schnitzler – an Austrian author of Jewish origin, is an extremely crucial publication. It was written in the era of so-called Viennese modernism. The reason for its popularity is, among others, the presence of a new perception of human sexuality and nume...

Volledige beschrijving

Bewaard in:
Bibliografische gegevens
Hoofdauteur: Janowska, Aleksandra
Formaat: Online
Taal:Pools
Gepubliceerd in: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2025
Online toegang:ONIX_20250307_9788382203400_1018
Tags: Voeg label toe
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!
_version_ 1869528868949327872
author Janowska, Aleksandra
author_browse Janowska, Aleksandra
author_facet Janowska, Aleksandra
author_sort Janowska, Aleksandra
collection Directory of Open Access Books
description The novel Reigen (La Ronde) written by Arthur Schnitzler – an Austrian author of Jewish origin, is an extremely crucial publication. It was written in the era of so-called Viennese modernism. The reason for its popularity is, among others, the presence of a new perception of human sexuality and numerous references to the Sigmund Freud’s theory of psychoanalysis; which, at that time, was widespread and had not only its supporters, but also a large group of opponents. In 1921, one of the first Polish translations of the novel appeared. Its author – Marian Zbarski, translated the title into Taniec Miłości (The Dance of Love.) Arguably, the work makes for an interesting literary position, due to the solutions used for text translation and the translator’s interpretation which, often enough, deviates from the original text. The purpose of this essay is to bring the reader closer to the differences between the original and the translated texts. Those dissimilarities occur mostly because of the modifications used for the translation. When conducting a comparative analysis of both texts, it is necessary to ask a question of whether and to what extent the translation by Marian Zbaraski reflects the quintessence of the original work. One may ask if the translated text is worth reading, in case it differs significantly from the original version. The answers to these questions are particularly important, because they make impartial assessment of the quality of the translation assessable. It helps the reader decide whether the translated novel is worth reading, especially if one wants to get acquainted with the work, that was not originally written in Polish.
format Online
id doab-20.500.12854ir-155593
institution Directory of Open Access Books
language pol
publishDate 2025
publishDateRange 2025
publishDateSort 2025
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
publisherStr Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1555932025-03-07T14:24:42Z Chapter Comparative anylisis of ”Reigen” by Arthur Schnitzler and its (Polish) translation ”Taniec miłości” by Marian Zbarski Janowska, Aleksandra The novel Reigen (La Ronde) written by Arthur Schnitzler – an Austrian author of Jewish origin, is an extremely crucial publication. It was written in the era of so-called Viennese modernism. The reason for its popularity is, among others, the presence of a new perception of human sexuality and numerous references to the Sigmund Freud’s theory of psychoanalysis; which, at that time, was widespread and had not only its supporters, but also a large group of opponents. In 1921, one of the first Polish translations of the novel appeared. Its author – Marian Zbarski, translated the title into Taniec Miłości (The Dance of Love.) Arguably, the work makes for an interesting literary position, due to the solutions used for text translation and the translator’s interpretation which, often enough, deviates from the original text. The purpose of this essay is to bring the reader closer to the differences between the original and the translated texts. Those dissimilarities occur mostly because of the modifications used for the translation. When conducting a comparative analysis of both texts, it is necessary to ask a question of whether and to what extent the translation by Marian Zbaraski reflects the quintessence of the original work. One may ask if the translated text is worth reading, in case it differs significantly from the original version. The answers to these questions are particularly important, because they make impartial assessment of the quality of the translation assessable. It helps the reader decide whether the translated novel is worth reading, especially if one wants to get acquainted with the work, that was not originally written in Polish. 2025-03-07T14:24:40Z 2025-03-07T14:24:40Z 2020 chapter ONIX_20250307_9788382203400_1018 9788382203400 9788382203394 9788364462689 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/155593 pol image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://www.press.uni.lodz.pl/index.php/wul/catalog/book/1074 Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 10.18778/8220-339-4.09 The novel Reigen (La Ronde) written by Arthur Schnitzler – an Austrian author of Jewish origin, is an extremely crucial publication. It was written in the era of so-called Viennese modernism. The reason for its popularity is, among others, the presence of a new perception of human sexuality and numerous references to the Sigmund Freud’s theory of psychoanalysis; which, at that time, was widespread and had not only its supporters, but also a large group of opponents. In 1921, one of the first Polish translations of the novel appeared. Its author – Marian Zbarski, translated the title into Taniec Miłości (The Dance of Love.) Arguably, the work makes for an interesting literary position, due to the solutions used for text translation and the translator’s interpretation which, often enough, deviates from the original text. The purpose of this essay is to bring the reader closer to the differences between the original and the translated texts. Those dissimilarities occur mostly because of the modifications used for the translation. When conducting a comparative analysis of both texts, it is necessary to ask a question of whether and to what extent the translation by Marian Zbaraski reflects the quintessence of the original work. One may ask if the translated text is worth reading, in case it differs significantly from the original version. The answers to these questions are particularly important, because they make impartial assessment of the quality of the translation assessable. It helps the reader decide whether the translated novel is worth reading, especially if one wants to get acquainted with the work, that was not originally written in Polish. 10.18778/8220-339-4.09 83bfe9c9-323d-4283-b087-d859fd9af314 9788382203400 9788382203394 9788364462689 79-87 open access
spellingShingle Janowska, Aleksandra
Chapter Comparative anylisis of ”Reigen” by Arthur Schnitzler and its (Polish) translation ”Taniec miłości” by Marian Zbarski
title Chapter Comparative anylisis of ”Reigen” by Arthur Schnitzler and its (Polish) translation ”Taniec miłości” by Marian Zbarski
title_full Chapter Comparative anylisis of ”Reigen” by Arthur Schnitzler and its (Polish) translation ”Taniec miłości” by Marian Zbarski
title_fullStr Chapter Comparative anylisis of ”Reigen” by Arthur Schnitzler and its (Polish) translation ”Taniec miłości” by Marian Zbarski
title_full_unstemmed Chapter Comparative anylisis of ”Reigen” by Arthur Schnitzler and its (Polish) translation ”Taniec miłości” by Marian Zbarski
title_short Chapter Comparative anylisis of ”Reigen” by Arthur Schnitzler and its (Polish) translation ”Taniec miłości” by Marian Zbarski
title_sort chapter comparative anylisis of reigen by arthur schnitzler and its polish translation taniec milosci by marian zbarski
url ONIX_20250307_9788382203400_1018
work_keys_str_mv AT janowskaaleksandra chaptercomparativeanylisisofreigenbyarthurschnitzleranditspolishtranslationtaniecmiłoscibymarianzbarski