Chapter Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language
The aim of this article is to outline some theoretical problems related to the incompatibility of formal use of several Latin expressions present in English, Italian and Polish lexis as well as to propose solutions for facing practical cases of translation troubles based on the experience of the aut...
Guardat en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Format: | Online |
| Idioma: | anglès |
| Publicat: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
2025
|
| Accés en línia: | ONIX_20250307_9788382206760_1268 |
| Etiquetes: |
Sense etiquetes, Sigues el primer a etiquetar aquest registre!
|
| _version_ | 1869529660099919872 |
|---|---|
| author | Jan Berezowski, Łukasz |
| author_browse | Jan Berezowski, Łukasz |
| author_facet | Jan Berezowski, Łukasz |
| author_sort | Jan Berezowski, Łukasz |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | The aim of this article is to outline some theoretical problems related to the incompatibility of formal use of several Latin expressions present in English, Italian and Polish lexis as well as to propose solutions for facing practical cases of translation troubles based on the experience of the author gathered as academic, court translator and lay judge. The corpus shall be divided into the categories of lexemes utilized respectively in the European Union law such as (1) legal source texts, (2) procedural documents, (3) jurisprudence. The quoted examples aim to meet the initial assumption about the incompatibility as well as partial or non-equivalence of Latin terms among the examined study cases in selected representatives of Germanic, Romance and Slavonic languages. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-155618 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | eng |
| publishDate | 2025 |
| publishDateRange | 2025 |
| publishDateSort | 2025 |
| publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
| publisherStr | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-1556182025-03-07T14:26:22Z Chapter Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language Jan Berezowski, Łukasz The aim of this article is to outline some theoretical problems related to the incompatibility of formal use of several Latin expressions present in English, Italian and Polish lexis as well as to propose solutions for facing practical cases of translation troubles based on the experience of the author gathered as academic, court translator and lay judge. The corpus shall be divided into the categories of lexemes utilized respectively in the European Union law such as (1) legal source texts, (2) procedural documents, (3) jurisprudence. The quoted examples aim to meet the initial assumption about the incompatibility as well as partial or non-equivalence of Latin terms among the examined study cases in selected representatives of Germanic, Romance and Slavonic languages. 2025-03-07T14:26:21Z 2025-03-07T14:26:21Z 2021 chapter ONIX_20250307_9788382206760_1268 9788382206760 9788382206753 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/155618 eng image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://www.press.uni.lodz.pl/index.php/wul/catalog/book/476 Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 10.18778/8220-676-0.04 10.18778/8220-676-0.04 83bfe9c9-323d-4283-b087-d859fd9af314 9788382206760 9788382206753 35-51 open access |
| spellingShingle | Jan Berezowski, Łukasz Chapter Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language |
| title | Chapter Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language |
| title_full | Chapter Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language |
| title_fullStr | Chapter Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language |
| title_full_unstemmed | Chapter Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language |
| title_short | Chapter Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language |
| title_sort | chapter translating latin legalese between dynamic equivalence and formal correspondence a comparative study case of latin legal terms and maxims in english italian and polish language |
| url | ONIX_20250307_9788382206760_1268 |
| work_keys_str_mv | AT janberezowskiłukasz chaptertranslatinglatinlegalesebetweendynamicequivalenceandformalcorrespondenceacomparativestudycaseoflatinlegaltermsandmaximsinenglishitalianandpolishlanguage |