Chapter Nowina wspaniała… [The Gospel Most Magnificent] by Bogurym Polski against the translation tradition – elevated biblical phrases
This study focuses on a rhymed adaptation of the four gospels, Jezusa Chrystusa Zbawiennego Pana Nowina Wspaniała wierszem rozgłaszana [Jesus Christ the Saviour and the Lord’s Gospel Most Magnificent in verse], published in Krakow in 2017 by Antoni Gazda under the pseudonym of Bogurym Polski. Subjec...
Na minha lista:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Online |
| Idioma: | polonês |
| Publicado em: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
2025
|
| Acesso em linha: | ONIX_20250307_9788383311531_1750 |
| Tags: |
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
| _version_ | 1869523343873409024 |
|---|---|
| author | Nowak, Małgorzata |
| author_browse | Nowak, Małgorzata |
| author_facet | Nowak, Małgorzata |
| author_sort | Nowak, Małgorzata |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | This study focuses on a rhymed adaptation of the four gospels, Jezusa Chrystusa Zbawiennego Pana Nowina Wspaniała wierszem rozgłaszana [Jesus Christ the Saviour and the Lord’s Gospel Most Magnificent in verse], published in Krakow in 2017 by Antoni Gazda under the pseudonym of Bogurym Polski. Subject to discussion are selected conventionalized constructions representing quotation variants: continuous linguistic units and textual sequences of different text genre status (biblicisms in the broader sense), established in the Polish language and disseminated in social discourse, e.g. like sheep without a shepherd; the harvest is plentiful, but the labourers are few; no one can serve two masters; you cannot serve God and mammon; friend, go up higher; come to me, all you who labour and are heavy laden, and I will give you rest; learn from me; for I am gentle and lowly in heart; my yoke is easy and my burden is light; for all things are possible with God; by their fruits you shall know them; in my Father's house are many rooms; even now the axe is laid to the root of the trees. The biblical phraseology treated as one of the basic exponents of the Polish biblical style in Bogurym Polski's work is preserved on a general scale, which can be interpreted as a general indication of compliance with the hieratic translation tradition. Individual modifications of biblicisms are those necessitated by the poetic form of the work. The basic types of change are addition of component(s) and changes in word order. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-156100 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | pol |
| publishDate | 2025 |
| publishDateRange | 2025 |
| publishDateSort | 2025 |
| publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
| publisherStr | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-1561002025-03-07T14:56:29Z Chapter Nowina wspaniała… [The Gospel Most Magnificent] by Bogurym Polski against the translation tradition – elevated biblical phrases Nowak, Małgorzata This study focuses on a rhymed adaptation of the four gospels, Jezusa Chrystusa Zbawiennego Pana Nowina Wspaniała wierszem rozgłaszana [Jesus Christ the Saviour and the Lord’s Gospel Most Magnificent in verse], published in Krakow in 2017 by Antoni Gazda under the pseudonym of Bogurym Polski. Subject to discussion are selected conventionalized constructions representing quotation variants: continuous linguistic units and textual sequences of different text genre status (biblicisms in the broader sense), established in the Polish language and disseminated in social discourse, e.g. like sheep without a shepherd; the harvest is plentiful, but the labourers are few; no one can serve two masters; you cannot serve God and mammon; friend, go up higher; come to me, all you who labour and are heavy laden, and I will give you rest; learn from me; for I am gentle and lowly in heart; my yoke is easy and my burden is light; for all things are possible with God; by their fruits you shall know them; in my Father's house are many rooms; even now the axe is laid to the root of the trees. The biblical phraseology treated as one of the basic exponents of the Polish biblical style in Bogurym Polski's work is preserved on a general scale, which can be interpreted as a general indication of compliance with the hieratic translation tradition. Individual modifications of biblicisms are those necessitated by the poetic form of the work. The basic types of change are addition of component(s) and changes in word order. 2025-03-07T14:56:27Z 2025-03-07T14:56:27Z 2023 chapter ONIX_20250307_9788383311531_1750 9788383311531 9788383311524 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/156100 pol image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://www.press.uni.lodz.pl/index.php/wul/catalog/book/61 Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 10.18778/8331-152-4.09 This study focuses on a rhymed adaptation of the four gospels, Jezusa Chrystusa Zbawiennego Pana Nowina Wspaniała wierszem rozgłaszana [Jesus Christ the Saviour and the Lord’s Gospel Most Magnificent in verse], published in Krakow in 2017 by Antoni Gazda under the pseudonym of Bogurym Polski. Subject to discussion are selected conventionalized constructions representing quotation variants: continuous linguistic units and textual sequences of different text genre status (biblicisms in the broader sense), established in the Polish language and disseminated in social discourse, e.g. like sheep without a shepherd; the harvest is plentiful, but the labourers are few; no one can serve two masters; you cannot serve God and mammon; friend, go up higher; come to me, all you who labour and are heavy laden, and I will give you rest; learn from me; for I am gentle and lowly in heart; my yoke is easy and my burden is light; for all things are possible with God; by their fruits you shall know them; in my Father's house are many rooms; even now the axe is laid to the root of the trees. The biblical phraseology treated as one of the basic exponents of the Polish biblical style in Bogurym Polski's work is preserved on a general scale, which can be interpreted as a general indication of compliance with the hieratic translation tradition. Individual modifications of biblicisms are those necessitated by the poetic form of the work. The basic types of change are addition of component(s) and changes in word order. 10.18778/8331-152-4.09 83bfe9c9-323d-4283-b087-d859fd9af314 9788383311531 9788383311524 137-153 open access |
| spellingShingle | Nowak, Małgorzata Chapter Nowina wspaniała… [The Gospel Most Magnificent] by Bogurym Polski against the translation tradition – elevated biblical phrases |
| title | Chapter Nowina wspaniała… [The Gospel Most Magnificent] by Bogurym Polski against the translation tradition – elevated biblical phrases |
| title_full | Chapter Nowina wspaniała… [The Gospel Most Magnificent] by Bogurym Polski against the translation tradition – elevated biblical phrases |
| title_fullStr | Chapter Nowina wspaniała… [The Gospel Most Magnificent] by Bogurym Polski against the translation tradition – elevated biblical phrases |
| title_full_unstemmed | Chapter Nowina wspaniała… [The Gospel Most Magnificent] by Bogurym Polski against the translation tradition – elevated biblical phrases |
| title_short | Chapter Nowina wspaniała… [The Gospel Most Magnificent] by Bogurym Polski against the translation tradition – elevated biblical phrases |
| title_sort | chapter nowina wspaniala the gospel most magnificent by bogurym polski against the translation tradition elevated biblical phrases |
| url | ONIX_20250307_9788383311531_1750 |
| work_keys_str_mv | AT nowakmałgorzata chapternowinawspaniałathegospelmostmagnificentbybogurympolskiagainstthetranslationtraditionelevatedbiblicalphrases |