A Ilíada Latina
The Ilias Latina is a Latin resume of the Iliad, made by Bebius Italicus during Neronian times. In the first century B.C, the Trojan myth became gradually unknown through Iliad since Greek was learned only by the Roman aristocracy. During the Middle Ages, the Greek language was left aside in the Occ...
Guardat en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Format: | Online |
| Idioma: | portuguès |
| Publicat: |
Coimbra University Press
2025
|
| Matèries: | |
| Accés en línia: | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/159146 |
| Etiquetes: |
Sense etiquetes, Sigues el primer a etiquetar aquest registre!
|
| _version_ | 1869530551066558464 |
|---|---|
| author | Adriane Ferreira Almeida, Priscilla |
| author_browse | Adriane Ferreira Almeida, Priscilla |
| author_facet | Adriane Ferreira Almeida, Priscilla |
| author_sort | Adriane Ferreira Almeida, Priscilla |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | The Ilias Latina is a Latin resume of the Iliad, made by Bebius Italicus during Neronian times. In the first century B.C, the Trojan myth became gradually unknown through Iliad since Greek was learned only by the Roman aristocracy. During the Middle Ages, the Greek language was left aside in the Occident and the Iliad was lost until Italian scholars started to learn Greek with Byzantine travelers in the XIV century. The Troy War history had been more and more known via resumes, adaptations, and Latin versions of the Iliad. This is the context in which Ilias Latina can be inserted, and it is the only work of this group that survived well preserved over the centuries. The reduction of the Homeric Iliad to only 1070 verses provokes the loss of its original depth; however, the Ilias Latina has some interesting aspects. It is possible to see clearly how Bebius Italicus understood the Iliad through the passages and aspects he chooses to transmit, as well as what is possible to understand through his omissions and innovations towards the Homeric original poem. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-159146 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | por |
| publishDate | 2025 |
| publishDateRange | 2025 |
| publishDateSort | 2025 |
| publisher | Coimbra University Press |
| publisherStr | Coimbra University Press |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-1591462025-05-08T15:37:48Z A Ilíada Latina Adriane Ferreira Almeida, Priscilla Ilíada Homero Ilíada Latina poesia épica ideologia romana thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DB Ancient, classical and medieval texts::DBS Ancient Sagas and epics::DBSG Ancient Greek and Roman literature The Ilias Latina is a Latin resume of the Iliad, made by Bebius Italicus during Neronian times. In the first century B.C, the Trojan myth became gradually unknown through Iliad since Greek was learned only by the Roman aristocracy. During the Middle Ages, the Greek language was left aside in the Occident and the Iliad was lost until Italian scholars started to learn Greek with Byzantine travelers in the XIV century. The Troy War history had been more and more known via resumes, adaptations, and Latin versions of the Iliad. This is the context in which Ilias Latina can be inserted, and it is the only work of this group that survived well preserved over the centuries. The reduction of the Homeric Iliad to only 1070 verses provokes the loss of its original depth; however, the Ilias Latina has some interesting aspects. It is possible to see clearly how Bebius Italicus understood the Iliad through the passages and aspects he chooses to transmit, as well as what is possible to understand through his omissions and innovations towards the Homeric original poem. Published A Ilíada Latina é um resumo em latim da Ilíada, feita por Bébio Itálico na época de Nero. Já no século I a.C., o mito troiano passou a ser cada vez menos conhecido através da Ilíada, já que o grego era apenas aprendido pela elite romana. Durante a Idade Média, o grego deixou de ser aprendido no Ocidente, e assim, a Ilíada se perdeu durante esse período, até que estudiosos italianos começaram a aprender grego com os viajantes bizantinos no século XIV. A história da guerra de Troia, portanto, passou gradativamente a ser conhecida através de resumos, adaptações e versões em latim da Ilíada. É nesse contexto que se insere a Ilíada Latina, única obra desse conjunto que permaneceu conservada ao longo dos séculos. A redução da Ilíada homérica para apenas 1070 versos inevitavelmente acarreta perda da profundidade original, mas a Ilíada Latina também encerra aspectos interessantes. É possível ver claramente como Bébio Itálico entendia a Ilíada de Homero, através das passagens e aspectos que ele escolhe transmitir, além do que se pode compreender através de suas omissões e inovações em relação ao texto homérico original. 2025-05-08T15:37:45Z 2025-05-08T15:37:45Z 2021-11 book 978-989-26-2204-0 978-989-26-2205-7 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/159146 por Classica Digitalia: Autores Gregos e Latinos: textos image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://doi.org/10.14195/978-989-26-2205-7 Coimbra University Press Coimbra University Press 10.14195/978-989-26-2205-7 A Ilíada Latina é um resumo em latim da Ilíada, feita por Bébio Itálico na época de Nero. Já no século I a.C., o mito troiano passou a ser cada vez menos conhecido através da Ilíada, já que o grego era apenas aprendido pela elite romana. Durante a Idade Média, o grego deixou de ser aprendido no Ocidente, e assim, a Ilíada se perdeu durante esse período, até que estudiosos italianos começaram a aprender grego com os viajantes bizantinos no século XIV. A história da guerra de Troia, portanto, passou gradativamente a ser conhecida através de resumos, adaptações e versões em latim da Ilíada. É nesse contexto que se insere a Ilíada Latina, única obra desse conjunto que permaneceu conservada ao longo dos séculos. A redução da Ilíada homérica para apenas 1070 versos inevitavelmente acarreta perda da profundidade original, mas a Ilíada Latina também encerra aspectos interessantes. É possível ver claramente como Bébio Itálico entendia a Ilíada de Homero, através das passagens e aspectos que ele escolhe transmitir, além do que se pode compreender através de suas omissões e inovações em relação ao texto homérico original. 10.14195/978-989-26-2205-7 71c193a7-6c08-4e85-ae72-a002208589fd 978-989-26-2204-0 978-989-26-2205-7 Coimbra University Press 152 Coimbra open access |
| spellingShingle | Ilíada Homero Ilíada Latina poesia épica ideologia romana thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DB Ancient, classical and medieval texts::DBS Ancient Sagas and epics::DBSG Ancient Greek and Roman literature Adriane Ferreira Almeida, Priscilla A Ilíada Latina |
| title | A Ilíada Latina |
| title_full | A Ilíada Latina |
| title_fullStr | A Ilíada Latina |
| title_full_unstemmed | A Ilíada Latina |
| title_short | A Ilíada Latina |
| title_sort | iliada latina |
| topic | Ilíada Homero Ilíada Latina poesia épica ideologia romana thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DB Ancient, classical and medieval texts::DBS Ancient Sagas and epics::DBSG Ancient Greek and Roman literature |
| topic_facet | Ilíada Homero Ilíada Latina poesia épica ideologia romana thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DB Ancient, classical and medieval texts::DBS Ancient Sagas and epics::DBSG Ancient Greek and Roman literature |
| url | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/159146 |
| work_keys_str_mv | AT adrianeferreiraalmeidapriscilla ailiadalatina AT adrianeferreiraalmeidapriscilla iliadalatina |