Gli Essais in altra lingua. Traiettorie europee di Montaigne

Published

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Formato: Online
Idioma:francês
Língua italiana
Publicado em: Ledizioni 2025
Assuntos:
Acesso em linha:https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/159834
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
_version_ 1869522450183618560
collection Directory of Open Access Books
description Published
format Online
id doab-20.500.12854ir-159834
institution Directory of Open Access Books
language fre
ita
publishDate 2025
publishDateRange 2025
publishDateSort 2025
publisher Ledizioni
publisherStr Ledizioni
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1598342025-05-19T10:50:23Z Gli Essais in altra lingua. Traiettorie europee di Montaigne Pirro, Maurizio Preda, Alessandra montaigne essais thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation Published ‘Gli Essais in altra lingua‘ indicano nella traduzione dell’opera di Montaigne l’oggetto dell’indagine a cui sono dedicati i contributi di questo volume, che spaziano in più contesti linguistici – segnatamente tedesco, inglese, spagnolo e italiano – e in più secoli, dalla prima traduzione italiana del 1590 alle versioni tedesche del XVIII secolo, fino a quelle pubblicate a Milano lungo tutto l’Ottocento. Due linee direttrici complementari sostengono la ricerca: la prima propone l’analisi dei testi e delle singole scelte traduttive, tese innanzitutto a valorizzare la ‘scrittura’ dell’écrivain bordolese e a collocare i suoi Essais all’interno di un’ideale biblioteca linguisticoletteraria di matrice europea; la seconda esplora le cosiddette ‘traiettorie’ del testo e delle sue traduzioni all’interno di un poli-sistema culturale che riguarda parte consistente dell’Europa e che interessa strategie editoriali, politiche linguistiche, istituzioni e società. Nonostante il carattere specificamente nazionale delle singole traiettorie europee degli Essais, esistono punti di convergenza mobili, ‘passerelle’ che travalicano la diversità dei contesti geografici, politici, culturali, e depotenziano quella sorta di illisibilité che accompagna nei secoli l’opera di Montaigne. La traduzione è esercizio di ascolto e restituzione, di misura della conoscenza di sé e dell’altro, indagarla in modo approfondito offre una riflessione importante sul piano diacronico quanto su quello sincronico dell’ermeneutica montaignana: le traduzioni valorizzano la polisemia degli Essais, palesano elementi che nell’originale restavano silenti e lo fanno spesso per vie inattese, operando scelte, sostituzioni, negoziazioni non solo necessarie ma anche rivelatrici di una cultura europea, en mouvement. 2025-05-19T10:50:21Z 2025-05-19T10:50:21Z 2025 book https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/159834 fre ita Di/Segni image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://www.ledizioni.it/prodotto/gli-essais-in-altra-lingua/ https://www.ledizioni.it/download/76028/ Ledizioni 10.5281/zenodo.15303285 ‘Gli Essais in altra lingua‘ indicano nella traduzione dell’opera di Montaigne l’oggetto dell’indagine a cui sono dedicati i contributi di questo volume, che spaziano in più contesti linguistici – segnatamente tedesco, inglese, spagnolo e italiano – e in più secoli, dalla prima traduzione italiana del 1590 alle versioni tedesche del XVIII secolo, fino a quelle pubblicate a Milano lungo tutto l’Ottocento. Due linee direttrici complementari sostengono la ricerca: la prima propone l’analisi dei testi e delle singole scelte traduttive, tese innanzitutto a valorizzare la ‘scrittura’ dell’écrivain bordolese e a collocare i suoi Essais all’interno di un’ideale biblioteca linguisticoletteraria di matrice europea; la seconda esplora le cosiddette ‘traiettorie’ del testo e delle sue traduzioni all’interno di un poli-sistema culturale che riguarda parte consistente dell’Europa e che interessa strategie editoriali, politiche linguistiche, istituzioni e società. Nonostante il carattere specificamente nazionale delle singole traiettorie europee degli Essais, esistono punti di convergenza mobili, ‘passerelle’ che travalicano la diversità dei contesti geografici, politici, culturali, e depotenziano quella sorta di illisibilité che accompagna nei secoli l’opera di Montaigne. La traduzione è esercizio di ascolto e restituzione, di misura della conoscenza di sé e dell’altro, indagarla in modo approfondito offre una riflessione importante sul piano diacronico quanto su quello sincronico dell’ermeneutica montaignana: le traduzioni valorizzano la polisemia degli Essais, palesano elementi che nell’originale restavano silenti e lo fanno spesso per vie inattese, operando scelte, sostituzioni, negoziazioni non solo necessarie ma anche rivelatrici di una cultura europea, en mouvement. 10.5281/zenodo.15303285 cb2a1db5-5754-4ab6-bb64-d635458e30c5 308 Milan open access
spellingShingle montaigne
essais
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
Gli Essais in altra lingua. Traiettorie europee di Montaigne
title Gli Essais in altra lingua. Traiettorie europee di Montaigne
title_full Gli Essais in altra lingua. Traiettorie europee di Montaigne
title_fullStr Gli Essais in altra lingua. Traiettorie europee di Montaigne
title_full_unstemmed Gli Essais in altra lingua. Traiettorie europee di Montaigne
title_short Gli Essais in altra lingua. Traiettorie europee di Montaigne
title_sort gli essais in altra lingua traiettorie europee di montaigne
topic montaigne
essais
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
topic_facet montaigne
essais
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
url https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/159834