Gli Essais in altra lingua. Traiettorie europee di Montaigne
Published
Na minha lista:
| Formato: | Online |
|---|---|
| Idioma: | francês Língua italiana |
| Publicado em: |
Ledizioni
2025
|
| Assuntos: | |
| Acesso em linha: | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/159834 |
| Tags: |
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
| _version_ | 1869522450183618560 |
|---|---|
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Published |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-159834 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre ita |
| publishDate | 2025 |
| publishDateRange | 2025 |
| publishDateSort | 2025 |
| publisher | Ledizioni |
| publisherStr | Ledizioni |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-1598342025-05-19T10:50:23Z Gli Essais in altra lingua. Traiettorie europee di Montaigne Pirro, Maurizio Preda, Alessandra montaigne essais thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation Published ‘Gli Essais in altra lingua‘ indicano nella traduzione dell’opera di Montaigne l’oggetto dell’indagine a cui sono dedicati i contributi di questo volume, che spaziano in più contesti linguistici – segnatamente tedesco, inglese, spagnolo e italiano – e in più secoli, dalla prima traduzione italiana del 1590 alle versioni tedesche del XVIII secolo, fino a quelle pubblicate a Milano lungo tutto l’Ottocento. Due linee direttrici complementari sostengono la ricerca: la prima propone l’analisi dei testi e delle singole scelte traduttive, tese innanzitutto a valorizzare la ‘scrittura’ dell’écrivain bordolese e a collocare i suoi Essais all’interno di un’ideale biblioteca linguisticoletteraria di matrice europea; la seconda esplora le cosiddette ‘traiettorie’ del testo e delle sue traduzioni all’interno di un poli-sistema culturale che riguarda parte consistente dell’Europa e che interessa strategie editoriali, politiche linguistiche, istituzioni e società. Nonostante il carattere specificamente nazionale delle singole traiettorie europee degli Essais, esistono punti di convergenza mobili, ‘passerelle’ che travalicano la diversità dei contesti geografici, politici, culturali, e depotenziano quella sorta di illisibilité che accompagna nei secoli l’opera di Montaigne. La traduzione è esercizio di ascolto e restituzione, di misura della conoscenza di sé e dell’altro, indagarla in modo approfondito offre una riflessione importante sul piano diacronico quanto su quello sincronico dell’ermeneutica montaignana: le traduzioni valorizzano la polisemia degli Essais, palesano elementi che nell’originale restavano silenti e lo fanno spesso per vie inattese, operando scelte, sostituzioni, negoziazioni non solo necessarie ma anche rivelatrici di una cultura europea, en mouvement. 2025-05-19T10:50:21Z 2025-05-19T10:50:21Z 2025 book https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/159834 fre ita Di/Segni image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://www.ledizioni.it/prodotto/gli-essais-in-altra-lingua/ https://www.ledizioni.it/download/76028/ Ledizioni 10.5281/zenodo.15303285 ‘Gli Essais in altra lingua‘ indicano nella traduzione dell’opera di Montaigne l’oggetto dell’indagine a cui sono dedicati i contributi di questo volume, che spaziano in più contesti linguistici – segnatamente tedesco, inglese, spagnolo e italiano – e in più secoli, dalla prima traduzione italiana del 1590 alle versioni tedesche del XVIII secolo, fino a quelle pubblicate a Milano lungo tutto l’Ottocento. Due linee direttrici complementari sostengono la ricerca: la prima propone l’analisi dei testi e delle singole scelte traduttive, tese innanzitutto a valorizzare la ‘scrittura’ dell’écrivain bordolese e a collocare i suoi Essais all’interno di un’ideale biblioteca linguisticoletteraria di matrice europea; la seconda esplora le cosiddette ‘traiettorie’ del testo e delle sue traduzioni all’interno di un poli-sistema culturale che riguarda parte consistente dell’Europa e che interessa strategie editoriali, politiche linguistiche, istituzioni e società. Nonostante il carattere specificamente nazionale delle singole traiettorie europee degli Essais, esistono punti di convergenza mobili, ‘passerelle’ che travalicano la diversità dei contesti geografici, politici, culturali, e depotenziano quella sorta di illisibilité che accompagna nei secoli l’opera di Montaigne. La traduzione è esercizio di ascolto e restituzione, di misura della conoscenza di sé e dell’altro, indagarla in modo approfondito offre una riflessione importante sul piano diacronico quanto su quello sincronico dell’ermeneutica montaignana: le traduzioni valorizzano la polisemia degli Essais, palesano elementi che nell’originale restavano silenti e lo fanno spesso per vie inattese, operando scelte, sostituzioni, negoziazioni non solo necessarie ma anche rivelatrici di una cultura europea, en mouvement. 10.5281/zenodo.15303285 cb2a1db5-5754-4ab6-bb64-d635458e30c5 308 Milan open access |
| spellingShingle | montaigne essais thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation Gli Essais in altra lingua. Traiettorie europee di Montaigne |
| title | Gli Essais in altra lingua. Traiettorie europee di Montaigne |
| title_full | Gli Essais in altra lingua. Traiettorie europee di Montaigne |
| title_fullStr | Gli Essais in altra lingua. Traiettorie europee di Montaigne |
| title_full_unstemmed | Gli Essais in altra lingua. Traiettorie europee di Montaigne |
| title_short | Gli Essais in altra lingua. Traiettorie europee di Montaigne |
| title_sort | gli essais in altra lingua traiettorie europee di montaigne |
| topic | montaigne essais thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation |
| topic_facet | montaigne essais thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation |
| url | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/159834 |