Beyond the Translator’s Invisibility

The value of nuanced approaches to the concept of translator invisibility The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in t...

Cur síos iomlán

Sábháilte in:
Sonraí bibleagrafaíochta
Formáid: Online
Teanga:Béarla
Foilsithe / Cruthaithe: 2025
Ábhair:
Rochtain ar líne:ONIX_20251007T084156_9789461667304_5
Clibeanna: Cuir clib leis
Níl clibeanna ann, Bí ar an gcéad duine le clib a chur leis an taifead seo!
_version_ 1869522252540674048
collection Directory of Open Access Books
description The value of nuanced approaches to the concept of translator invisibility The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator (in)visibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpreting studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations. Through empirical case studies spanning areas including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation, this volume demonstrates the value of understanding the visibilities of translators and translation in the plural and adds much-needed nuance to one of translation studies’ most pervasive, polarizing, and imprecise concepts. Contributors: Klaus Kaindl (University of Vienna), Renée Desjardins (Université de Saint-Boniface), Helle V. Dam (Aarhus University), Minna Ruokonen (University of Eastern Finland), Deborah Giustini (Hamad Bin Khalifa University / KU Leuven), Motoko Akashi (Trinity College Dublin), Peter J. Freeth (London Metropolitan University), Seyhan Bozkurt Jobanputra (Yeditepe University), Gys-Walt van Egdom (Utrecht University), Haidee Kotze (Utrecht University), Pardaad Chamsaz (British Library), Rachel Foss (British Library), Will René (National Poetry Library), Esa Penttilä (University of Eastern Finland), Juha Lång (University of Eastern Finland), Juho Suokas (University of Eastern Finland), Erja Vottonen (University of Eastern Finland), and Helka Riionheimo (University of Eastern Finland). This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content). "Introduction" by Peter J. Freeth is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution CC BY NC ND 4.0 International license. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Introduction © 2024 by P.J. Freeth. Listen to an interview with Peter J. Freeth and Rafael Treviño at New Books Network: https://newbooksnetwork.com/beyond-the-translators-invisibility
format Online
id doab-20.500.12854ir-167100
institution Directory of Open Access Books
language eng
publishDate 2025
publishDateRange 2025
publishDateSort 2025
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1671002025-10-16T12:30:13Z Beyond the Translator’s Invisibility J. Freeth, Peter Treviño, Rafael translator’s invisibility translator’s visibility sociology of translation translator studies interpreting studies social media research translator status reception studies thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation The value of nuanced approaches to the concept of translator invisibility The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator (in)visibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpreting studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations. Through empirical case studies spanning areas including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation, this volume demonstrates the value of understanding the visibilities of translators and translation in the plural and adds much-needed nuance to one of translation studies’ most pervasive, polarizing, and imprecise concepts. Contributors: Klaus Kaindl (University of Vienna), Renée Desjardins (Université de Saint-Boniface), Helle V. Dam (Aarhus University), Minna Ruokonen (University of Eastern Finland), Deborah Giustini (Hamad Bin Khalifa University / KU Leuven), Motoko Akashi (Trinity College Dublin), Peter J. Freeth (London Metropolitan University), Seyhan Bozkurt Jobanputra (Yeditepe University), Gys-Walt van Egdom (Utrecht University), Haidee Kotze (Utrecht University), Pardaad Chamsaz (British Library), Rachel Foss (British Library), Will René (National Poetry Library), Esa Penttilä (University of Eastern Finland), Juha Lång (University of Eastern Finland), Juho Suokas (University of Eastern Finland), Erja Vottonen (University of Eastern Finland), and Helka Riionheimo (University of Eastern Finland). This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content). "Introduction" by Peter J. Freeth is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution CC BY NC ND 4.0 International license. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Introduction © 2024 by P.J. Freeth. Listen to an interview with Peter J. Freeth and Rafael Treviño at New Books Network: https://newbooksnetwork.com/beyond-the-translators-invisibility 2025-10-16T12:30:13Z 2025-10-16T12:30:13Z 2025-10-07T06:45:59Z 2025 book ONIX_20251007T084156_9789461667304_5 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/106303 9789461667304 9789461665454 9789462703988 https://admin.directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/167100 eng Translation, Interpreting and Mediation open access image/jpeg n/a https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/106303/1/9789461667304.pdf 10.11116/9789461667304 10.11116/9789461667304 9789461667304 9789461665454 9789462703988 Leuven open access
spellingShingle translator’s invisibility
translator’s visibility
sociology of translation
translator studies
interpreting studies
social media research
translator status
reception studies
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
Beyond the Translator’s Invisibility
title Beyond the Translator’s Invisibility
title_full Beyond the Translator’s Invisibility
title_fullStr Beyond the Translator’s Invisibility
title_full_unstemmed Beyond the Translator’s Invisibility
title_short Beyond the Translator’s Invisibility
title_sort beyond the translator s invisibility
topic translator’s invisibility
translator’s visibility
sociology of translation
translator studies
interpreting studies
social media research
translator status
reception studies
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
topic_facet translator’s invisibility
translator’s visibility
sociology of translation
translator studies
interpreting studies
social media research
translator status
reception studies
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
url ONIX_20251007T084156_9789461667304_5