Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century
Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century provides an in-depth exploration of the current landscape of literary translation studies and translation practices across Latin America. The unparalleled linguistic diversity of Latin America, with nearly 500 languages spoken, makes...
Na minha lista:
| Formato: | Online |
|---|---|
| Idioma: | inglês |
| Publicado em: |
UCL Press
2026
|
| Assuntos: | |
| Acesso em linha: | ONIX_20260429T161218_9781806550951_4 |
| Tags: |
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
| _version_ | 1869516758102048768 |
|---|---|
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century provides an in-depth exploration of the current landscape of literary translation studies and translation practices across Latin America. The unparalleled linguistic diversity of Latin America, with nearly 500 languages spoken, makes translation a vital aspect of daily life, which in turn fosters a dynamic field of literary experimentation, attracting intense scholarly inquiry unique to the region. This rich linguistic mosaic includes the colonial legacies of Spanish and Portuguese; European languages that persist in Brazil, such as East Pomeranian; African languages such as Kimbundu and Yoruba, incorporated into standard Portuguese and used in religious practices; as well as indigenous languages including Quechua and Guarani. Furthermore, in a region where Spanish and Portuguese are predominant, translation is pivotal not only for facilitating internal communication, but also for engaging with global cultures. This volume argues that translation in Latin America is not only an academic exercise but a vital, everyday practice that facilitates dialogue within the region, as well as with the wider world. It emphasises that the practice of translators, and the methods of scholars are not limited to established theories, but require innovative practices and methods to explore lesser-known traditions, and to merge orthodox studies with the cultural insights of Indigenous peoples. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-176179 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | eng |
| publishDate | 2026 |
| publishDateRange | 2026 |
| publishDateSort | 2026 |
| publisher | UCL Press |
| publisherStr | UCL Press |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-1761792026-06-04T05:24:44Z Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century Waltrick do Amarante, Dirce Goellner, Letícia Maria Vieira de Souza Translation Latin America Literature Practical Issues in Literary Translation Portunhol Indigenous Languages Extra-Western Cultures Political Issues Linguistic and Philosophical Issues Translation Theory thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSM Comparative literature thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSA Literary theory thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century provides an in-depth exploration of the current landscape of literary translation studies and translation practices across Latin America. The unparalleled linguistic diversity of Latin America, with nearly 500 languages spoken, makes translation a vital aspect of daily life, which in turn fosters a dynamic field of literary experimentation, attracting intense scholarly inquiry unique to the region. This rich linguistic mosaic includes the colonial legacies of Spanish and Portuguese; European languages that persist in Brazil, such as East Pomeranian; African languages such as Kimbundu and Yoruba, incorporated into standard Portuguese and used in religious practices; as well as indigenous languages including Quechua and Guarani. Furthermore, in a region where Spanish and Portuguese are predominant, translation is pivotal not only for facilitating internal communication, but also for engaging with global cultures. This volume argues that translation in Latin America is not only an academic exercise but a vital, everyday practice that facilitates dialogue within the region, as well as with the wider world. It emphasises that the practice of translators, and the methods of scholars are not limited to established theories, but require innovative practices and methods to explore lesser-known traditions, and to merge orthodox studies with the cultural insights of Indigenous peoples. 2026-05-05T05:08:17Z 2026-05-05T05:08:17Z 2026-05-04T09:04:35Z 2026 book ONIX_20260429T161218_9781806550951_4 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/112935 9781806550951 9781806550968 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/176179 eng Literature and Translation open access image/jpeg image/jpeg Attribution-NonCommercial 4.0 International Attribution-NonCommercial 4.0 International https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/112935/1/9781806550951.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/112935/1/9781806550951.pdf UCL Press UCL Press 29b9f0a3-1b0d-4bdd-99d7-b4d3432d7fcc 9781806550951 9781806550968 UCL Press London open access |
| spellingShingle | Translation Latin America Literature Practical Issues in Literary Translation Portunhol Indigenous Languages Extra-Western Cultures Political Issues Linguistic and Philosophical Issues Translation Theory thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSM Comparative literature thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSA Literary theory thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century |
| title | Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century |
| title_full | Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century |
| title_fullStr | Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century |
| title_full_unstemmed | Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century |
| title_short | Literary Translation in Latin America in the Twenty-First Century |
| title_sort | literary translation in latin america in the twenty first century |
| topic | Translation Latin America Literature Practical Issues in Literary Translation Portunhol Indigenous Languages Extra-Western Cultures Political Issues Linguistic and Philosophical Issues Translation Theory thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSM Comparative literature thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSA Literary theory thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism |
| topic_facet | Translation Latin America Literature Practical Issues in Literary Translation Portunhol Indigenous Languages Extra-Western Cultures Political Issues Linguistic and Philosophical Issues Translation Theory thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSM Comparative literature thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSA Literary theory thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism |
| url | ONIX_20260429T161218_9781806550951_4 |