Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology ma...
Gorde:
| Egile nagusia: | |
|---|---|
| Formatua: | Online |
| Hizkuntza: | ingelesa |
| Argitaratua: |
Taylor & Francis
2021
|
| Gaiak: | |
| Sarrera elektronikoa: | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46390 |
| Etiketak: |
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
|
| _version_ | 1869525553830166528 |
|---|---|
| author | Prieto Ramos, Fernando |
| author_browse | Prieto Ramos, Fernando |
| author_facet | Prieto Ramos, Fernando |
| author_sort | Prieto Ramos, Fernando |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-26521 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | eng |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Taylor & Francis |
| publisherStr | Taylor & Francis |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-265212025-07-30T08:59:13Z Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation Prieto Ramos, Fernando Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents. 2021-02-01T10:28:19Z 2021 chapter https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46390 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/26521 eng open access image/jpeg image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/46390/19/9780429264894_10.4324_9780429264894-10.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/46390/19/9780429264894_10.4324_9780429264894-10.pdf Taylor & Francis Taylor Institution Library Routledge fa69b019-f4ee-4979-8d42-c6b6c476b5f0 0d136016-b7e0-411a-8b15-d8263f9aaa19 Institutional Translation and Interpreting Routledge 23 open access |
| spellingShingle | Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general Prieto Ramos, Fernando Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation |
| title | Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation |
| title_full | Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation |
| title_fullStr | Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation |
| title_full_unstemmed | Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation |
| title_short | Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation |
| title_sort | chapter 7 ensuring consistency and accuracy of legal terms in institutional translation |
| topic | Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general |
| topic_facet | Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general |
| url | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46390 |
| work_keys_str_mv | AT prietoramosfernando chapter7ensuringconsistencyandaccuracyoflegaltermsininstitutionaltranslation |