Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation

Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology ma...

Deskribapen osoa

Gorde:
Xehetasun bibliografikoak
Egile nagusia: Prieto Ramos, Fernando
Formatua: Online
Hizkuntza:ingelesa
Argitaratua: Taylor & Francis 2021
Gaiak:
Sarrera elektronikoa:https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46390
Etiketak: Etiketa erantsi
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
_version_ 1869525553830166528
author Prieto Ramos, Fernando
author_browse Prieto Ramos, Fernando
author_facet Prieto Ramos, Fernando
author_sort Prieto Ramos, Fernando
collection Directory of Open Access Books
description Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents.
format Online
id doab-20.500.12854ir-26521
institution Directory of Open Access Books
language eng
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Taylor & Francis
publisherStr Taylor & Francis
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-265212025-07-30T08:59:13Z Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation Prieto Ramos, Fernando Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents. 2021-02-01T10:28:19Z 2021 chapter https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46390 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/26521 eng open access image/jpeg image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/46390/19/9780429264894_10.4324_9780429264894-10.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/46390/19/9780429264894_10.4324_9780429264894-10.pdf Taylor & Francis Taylor Institution Library Routledge fa69b019-f4ee-4979-8d42-c6b6c476b5f0 0d136016-b7e0-411a-8b15-d8263f9aaa19 Institutional Translation and Interpreting Routledge 23 open access
spellingShingle Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
Prieto Ramos, Fernando
Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation
title Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation
title_full Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation
title_fullStr Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation
title_full_unstemmed Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation
title_short Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation
title_sort chapter 7 ensuring consistency and accuracy of legal terms in institutional translation
topic Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
topic_facet Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
url https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46390
work_keys_str_mv AT prietoramosfernando chapter7ensuringconsistencyandaccuracyoflegaltermsininstitutionaltranslation