Institutional Translation and Interpreting

Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology ma...

Disgrifiad llawn

Wedi'i Gadw mewn:
Manylion Llyfryddiaeth
Fformat: Online
Iaith:Saesneg
Cyhoeddwyd: Taylor & Francis 2021
Pynciau:
Mynediad Ar-lein:OCN: 1258397715
Tagiau: Ychwanegu Tag
Dim Tagiau, Byddwch y cyntaf i dagio'r cofnod hwn!
_version_ 1869520923920433152
collection Directory of Open Access Books
description Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents.
format Online
id doab-20.500.12854ir-27028
institution Directory of Open Access Books
language eng
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Taylor & Francis
publisherStr Taylor & Francis
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-270282025-07-30T08:59:33Z Institutional Translation and Interpreting Prieto Ramos, Fernando Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents. 2021-02-10T13:09:04Z 2021-02-10T13:09:04Z 2021-02-01T10:19:26Z 2021 book OCN: 1258397715 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46388 9781032004556 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/27028 eng Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies open access Taylor & Francis Taylor Institution Library Routledge fa69b019-f4ee-4979-8d42-c6b6c476b5f0 0d136016-b7e0-411a-8b15-d8263f9aaa19 Chapter Introduction Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation Chapter Conclusion Managing for Quality 9781032004556 Routledge 230 open access
spellingShingle Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
Institutional Translation and Interpreting
title Institutional Translation and Interpreting
title_full Institutional Translation and Interpreting
title_fullStr Institutional Translation and Interpreting
title_full_unstemmed Institutional Translation and Interpreting
title_short Institutional Translation and Interpreting
title_sort institutional translation and interpreting
topic Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
topic_facet Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
url OCN: 1258397715