Denken over poëzie en vertalen

This volume of Lage Landen Studies has a twofold purpose: on the one hand we want to pay attention to the scholarly work on the Dutch author Cees Nooteboom, in particular to his poetry in translation which has hardly received any academic attention yet, and on the other hand we would like to contrib...

Cijeli opis

Spremljeno u:
Bibliografski detalji
Glavni autori: Schyns , Désirée, Noble , Philippe
Format: Online
Jezik:nizozemski
Izdano: Academia Press 2021
Teme:
Online pristup:1000507
Oznake: Dodaj oznaku
Bez oznaka, Budi prvi tko označuje ovaj zapis!
_version_ 1869530305135640576
author Schyns , Désirée
Noble , Philippe
author_browse Noble , Philippe
Schyns , Désirée
author_facet Schyns , Désirée
Noble , Philippe
author_sort Schyns , Désirée
collection Directory of Open Access Books
description This volume of Lage Landen Studies has a twofold purpose: on the one hand we want to pay attention to the scholarly work on the Dutch author Cees Nooteboom, in particular to his poetry in translation which has hardly received any academic attention yet, and on the other hand we would like to contribute to trends in Translation Studies which focus on agency, subjectivity, intention, translators poetics and creativity in translated texts. Indeed, in the last decade the focus of Translation Studies has shifted to the translator who plays such an important role in the circulation of cultural products nowadays. In this volume the contributions not only focus on Nooteboom’s poems in translation, but also on Nooteboom as a translator of poetry himself, again a subject which has hardly been studied yet. The first part opens with an introduction on Nooteboom’s poetry by Susanne Schaber, editor of the Gesammelte Werke at Suhrkamp Verlag in Germany. In the second contribution of this section Ton Naaijkens gives a plea for intuition and creativity in scholarly work on translation. The second section deals with Cees Nooteboom as a translator of poetry. Esther Op de Beek, who contributed together with Nooteboom on the book Avenue (fifteen years of world literature), highlights the position of Nooteboom as a cultural mediator. Stéphanie Vanastens contribution analyses this mediation position with the help of a concrete case study of two French poets translated and presented by Nooteboom to the Dutch and Flemish public of Avenue. Yves T’Sjoen addresses methodological issues for translation scholars who want to study the work of writer-translators such as Claus and Nooteboom. In the last section, the translated poetry of Nooteboom forms the centre of the contributions. Jane Fenoulhet focusses on four English translations of the poem ‘Bashō’, Stefaan Evenepoel on two translations of ‘Leeftocht’ and in the round table discussion translators Ard Posthuma, David Colmer, Irinia Michajlova and Philippe Noble discuss their translators’ choices with the poet Cees Nooteboom. In his afterword the poet reflects on the round table and the symposium in Ghent in November 2016 which formed the exciting starting point for this volume.
format Online
id doab-20.500.12854ir-29617
institution Directory of Open Access Books
language dut
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Academia Press
publisherStr Academia Press
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-296172025-07-21T15:57:33Z Denken over poëzie en vertalen Schyns , Désirée Noble , Philippe Poetry Translation Cees Nooteboom Dutch poetry Poetry in translation thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DC Poetry::DCF Poetry by individual poets thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DC Poetry::DCF Poetry by individual poets This volume of Lage Landen Studies has a twofold purpose: on the one hand we want to pay attention to the scholarly work on the Dutch author Cees Nooteboom, in particular to his poetry in translation which has hardly received any academic attention yet, and on the other hand we would like to contribute to trends in Translation Studies which focus on agency, subjectivity, intention, translators poetics and creativity in translated texts. Indeed, in the last decade the focus of Translation Studies has shifted to the translator who plays such an important role in the circulation of cultural products nowadays. In this volume the contributions not only focus on Nooteboom’s poems in translation, but also on Nooteboom as a translator of poetry himself, again a subject which has hardly been studied yet. The first part opens with an introduction on Nooteboom’s poetry by Susanne Schaber, editor of the Gesammelte Werke at Suhrkamp Verlag in Germany. In the second contribution of this section Ton Naaijkens gives a plea for intuition and creativity in scholarly work on translation. The second section deals with Cees Nooteboom as a translator of poetry. Esther Op de Beek, who contributed together with Nooteboom on the book Avenue (fifteen years of world literature), highlights the position of Nooteboom as a cultural mediator. Stéphanie Vanastens contribution analyses this mediation position with the help of a concrete case study of two French poets translated and presented by Nooteboom to the Dutch and Flemish public of Avenue. Yves T’Sjoen addresses methodological issues for translation scholars who want to study the work of writer-translators such as Claus and Nooteboom. In the last section, the translated poetry of Nooteboom forms the centre of the contributions. Jane Fenoulhet focusses on four English translations of the poem ‘Bashō’, Stefaan Evenepoel on two translations of ‘Leeftocht’ and in the round table discussion translators Ard Posthuma, David Colmer, Irinia Michajlova and Philippe Noble discuss their translators’ choices with the poet Cees Nooteboom. In his afterword the poet reflects on the round table and the symposium in Ghent in November 2016 which formed the exciting starting point for this volume. Hoe verlenen vertalers zichzelf toegang tot een wereld waarvoor een sleutel, een ontcijfering nodig is? De poëzie van Cees Nooteboom, de kern van zijn oeuvre, werd vertaald in de grootste Europese talen. Maar ook zelf droeg de dichter bij als vertaler: hij publiceerde talrijke vertalingen van internationaal vermaarde collega’s in het legendarische maandblad Avenue. Deze bundel van Lage Landen Studies neemt het werk van Nooteboom als inspirator van vertalingen en als resultaat van een vertaalproces onder de loep. De auteurs verkennen nieuwe richtingen in het denken over poëzie vertalen en bespreken Nootebooms bemiddelende rol als redacteur-vertaler. Denken over poëzie en vertalen geeft lezers inzicht in de werkwijze van vertalers met analyses van vertaalde gedichten en een discussie met Nooteboom en zijn poëzievertalers over concrete vertaalkeuzes. 2021-02-10T12:58:18Z 2018-09-12 14:48:58 2020-04-01T12:27:54Z 2018 book 1000507 OCN: 1076765748 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/29429 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/29617 dut Lage Landen Studies open access image/jpeg image/jpeg image/jpeg image/jpeg image/jpeg n/a n/a n/a n/a n/a https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/29429/1/academia-LLS.2018.9_160x240.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/29429/1/academia-LLS.2018.9_160x240.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/29429/1/academia-LLS.2018.9_160x240.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/29429/1/academia-LLS.2018.9_160x240.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/29429/1/academia-LLS.2018.9_160x240.pdf Academia Press 13bfe6ff-4920-4639-b009-9a95232060a4 Internationale Vereniging voor Neerlandistiek 172 Gent open access
spellingShingle Poetry
Translation
Cees Nooteboom
Dutch poetry
Poetry in translation
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DC Poetry::DCF Poetry by individual poets
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DC Poetry::DCF Poetry by individual poets
Schyns , Désirée
Noble , Philippe
Denken over poëzie en vertalen
title Denken over poëzie en vertalen
title_full Denken over poëzie en vertalen
title_fullStr Denken over poëzie en vertalen
title_full_unstemmed Denken over poëzie en vertalen
title_short Denken over poëzie en vertalen
title_sort denken over poezie en vertalen
topic Poetry
Translation
Cees Nooteboom
Dutch poetry
Poetry in translation
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DC Poetry::DCF Poetry by individual poets
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DC Poetry::DCF Poetry by individual poets
topic_facet Poetry
Translation
Cees Nooteboom
Dutch poetry
Poetry in translation
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DC Poetry::DCF Poetry by individual poets
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DC Poetry::DCF Poetry by individual poets
url 1000507
work_keys_str_mv AT schynsdesiree denkenoverpoezieenvertalen
AT noblephilippe denkenoverpoezieenvertalen