Semantic differences in translation

Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated te...

Ամբողջական նկարագրություն

Պահպանված է:
Մատենագիտական մանրամասներ
Հիմնական հեղինակ: Vandevoorde, Lore
Ձևաչափ: Online
Լեզու:անգլերեն
Հրապարակվել է: Language Science Press 2021
Խորագրեր:
Առցանց հասանելիություն:OCN: 1229399854
Ցուցիչներ: Ավելացրեք ցուցիչ
Չկան պիտակներ, Եղեք առաջինը, ով նշում է այս գրառումը!
_version_ 1869528913947918336
author Vandevoorde, Lore
author_browse Vandevoorde, Lore
author_facet Vandevoorde, Lore
author_sort Vandevoorde, Lore
collection Directory of Open Access Books
description Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.
format Online
id doab-20.500.12854ir-30287
institution Directory of Open Access Books
language eng
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Language Science Press
publisherStr Language Science Press
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-302872025-07-30T10:20:38Z Semantic differences in translation Vandevoorde, Lore Language Arts & Disciplines Linguistics General thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism. 2021-02-10T13:40:02Z 2021-02-10T13:40:02Z 2020-12-15T13:57:45Z 2020 book OCN: 1229399854 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/43780 9783961100736 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/30287 eng open access image/jpeg image/jpeg image/jpeg n/a n/a n/a https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/43780/1/external_content.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/43780/1/external_content.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/43780/1/external_content.pdf Language Science Press Language Science Press https://doi.org/10.5281/zenodo.2573677 https://doi.org/10.5281/zenodo.2573677 ed03121b-b998-4b50-8d58-1d0745565558 Knowledge Unlatched 9783961100736 Knowledge Unlatched (KU) Language Science Press open access
spellingShingle Language Arts & Disciplines
Linguistics
General
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
Vandevoorde, Lore
Semantic differences in translation
title Semantic differences in translation
title_full Semantic differences in translation
title_fullStr Semantic differences in translation
title_full_unstemmed Semantic differences in translation
title_short Semantic differences in translation
title_sort semantic differences in translation
topic Language Arts & Disciplines
Linguistics
General
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
topic_facet Language Arts & Disciplines
Linguistics
General
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
url OCN: 1229399854
work_keys_str_mv AT vandevoordelore semanticdifferencesintranslation