Chapter 6 The user-friendly Galen

When a text is translated into another language and leaves its previous linguistic, cultural and social context, it also leaves its old audience behind. The new audience the text now faces has its own set of requirements, which may only partly overlap with those of the original audience. The task...

Descrición completa

Gardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor Principal: Vagelpohl, Uwe
Formato: Online
Idioma:inglés
Publicado: Taylor & Francis 2021
Subjects:
Acceso en liña:644573
Tags: Engadir etiqueta
Sen Etiquetas, Sexa o primeiro en etiquetar este rexistro!
_version_ 1869521637008736256
author Vagelpohl, Uwe
author_browse Vagelpohl, Uwe
author_facet Vagelpohl, Uwe
author_sort Vagelpohl, Uwe
collection Directory of Open Access Books
description When a text is translated into another language and leaves its previous linguistic, cultural and social context, it also leaves its old audience behind. The new audience the text now faces has its own set of requirements, which may only partly overlap with those of the original audience. The task of bridging the gap between old and new audiences and appealing to the latter falls to the translator. In the field of medieval Arabic medicine, an abundance of extant medical translations allows us to document how translators attempted to appeal to their audience and how they took the immediate practical needs of their readers into account. This chapter presents samples from this material and illustrates the insights it can provide into the relationship between the translator and his audience.
format Online
id doab-20.500.12854ir-32142
institution Directory of Open Access Books
language eng
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Taylor & Francis
publisherStr Taylor & Francis
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-321422025-07-30T10:21:05Z Chapter 6 The user-friendly Galen Vagelpohl, Uwe translation linguistic context cultural context greek medicine medieveal arabic medicine social context new audience translation linguistic context cultural context greek medicine medieveal arabic medicine social context new audience Battle of Hunayn Epidemic Galen Graeco-Arabic translation movement Greeks Hippocrates Ibn Ishaq Latin translations of the 12th century Syriac language thema EDItEUR::M Medicine and Nursing thema EDItEUR::M Medicine and Nursing When a text is translated into another language and leaves its previous linguistic, cultural and social context, it also leaves its old audience behind. The new audience the text now faces has its own set of requirements, which may only partly overlap with those of the original audience. The task of bridging the gap between old and new audiences and appealing to the latter falls to the translator. In the field of medieval Arabic medicine, an abundance of extant medical translations allows us to document how translators attempted to appeal to their audience and how they took the immediate practical needs of their readers into account. This chapter presents samples from this material and illustrates the insights it can provide into the relationship between the translator and his audience. 2021-02-10T12:58:18Z 2019-10-18 14:19:17 2020-04-01T13:03:33Z 2018-02-26 23:55 2019-10-18 14:19:17 2020-04-01T13:03:33Z 2018-01-01 23:55:55 2019-10-18 14:19:17 2020-04-01T13:03:33Z 2018 chapter 644573 OCN: 1030822569 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/30634 9781351205276 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/32142 eng open access image/jpeg image/jpeg image/jpeg image/jpeg image/jpeg n/a n/a n/a n/a n/a https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/30634/1/644573.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/30634/1/644573.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/30634/1/644573.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/30634/1/644573.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/30634/1/644573.pdf Taylor & Francis Routledge fa69b019-f4ee-4979-8d42-c6b6c476b5f0 Greek Medical Literature and its Readers Wellcome Trust 9781351205276 Wellcome Routledge 20 open access
spellingShingle translation
linguistic context
cultural context
greek medicine
medieveal arabic medicine
social context
new audience
translation
linguistic context
cultural context
greek medicine
medieveal arabic medicine
social context
new audience
Battle of Hunayn
Epidemic
Galen
Graeco-Arabic translation movement
Greeks
Hippocrates
Ibn Ishaq
Latin translations of the 12th century
Syriac language
thema EDItEUR::M Medicine and Nursing
thema EDItEUR::M Medicine and Nursing
Vagelpohl, Uwe
Chapter 6 The user-friendly Galen
title Chapter 6 The user-friendly Galen
title_full Chapter 6 The user-friendly Galen
title_fullStr Chapter 6 The user-friendly Galen
title_full_unstemmed Chapter 6 The user-friendly Galen
title_short Chapter 6 The user-friendly Galen
title_sort chapter 6 the user friendly galen
topic translation
linguistic context
cultural context
greek medicine
medieveal arabic medicine
social context
new audience
translation
linguistic context
cultural context
greek medicine
medieveal arabic medicine
social context
new audience
Battle of Hunayn
Epidemic
Galen
Graeco-Arabic translation movement
Greeks
Hippocrates
Ibn Ishaq
Latin translations of the 12th century
Syriac language
thema EDItEUR::M Medicine and Nursing
thema EDItEUR::M Medicine and Nursing
topic_facet translation
linguistic context
cultural context
greek medicine
medieveal arabic medicine
social context
new audience
translation
linguistic context
cultural context
greek medicine
medieveal arabic medicine
social context
new audience
Battle of Hunayn
Epidemic
Galen
Graeco-Arabic translation movement
Greeks
Hippocrates
Ibn Ishaq
Latin translations of the 12th century
Syriac language
thema EDItEUR::M Medicine and Nursing
thema EDItEUR::M Medicine and Nursing
url 644573
work_keys_str_mv AT vagelpohluwe chapter6theuserfriendlygalen