Chapter Conclusion Managing for Quality
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology ma...
Збережено в:
| Автор: | |
|---|---|
| Формат: | Online |
| Мова: | Англійська |
| Опубліковано: |
Taylor & Francis
2021
|
| Предмети: | |
| Онлайн доступ: | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46391 |
| Теги: |
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| _version_ | 1869526705468604416 |
|---|---|
| author | Prieto Ramos, Fernando |
| author_browse | Prieto Ramos, Fernando |
| author_facet | Prieto Ramos, Fernando |
| author_sort | Prieto Ramos, Fernando |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-33700 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | eng |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Taylor & Francis |
| publisherStr | Taylor & Francis |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-337002025-02-05T15:01:46Z Chapter Conclusion Managing for Quality Prieto Ramos, Fernando Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents. 2021-02-10T14:10:26Z 2021-02-10T14:10:26Z 2021-02-01T10:32:24Z 2021 chapter https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46391 9780367210236 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/33700 eng open access image/jpeg image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/46391/1/9780429264894_oaconclusion.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/46391/1/9780429264894_oaconclusion.pdf Taylor & Francis Routledge fa69b019-f4ee-4979-8d42-c6b6c476b5f0 Institutional Translation and Interpreting 9780367210236 Routledge 5 open access |
| spellingShingle | Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general Prieto Ramos, Fernando Chapter Conclusion Managing for Quality |
| title | Chapter Conclusion Managing for Quality |
| title_full | Chapter Conclusion Managing for Quality |
| title_fullStr | Chapter Conclusion Managing for Quality |
| title_full_unstemmed | Chapter Conclusion Managing for Quality |
| title_short | Chapter Conclusion Managing for Quality |
| title_sort | chapter conclusion managing for quality |
| topic | Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general |
| topic_facet | Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general |
| url | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46391 |
| work_keys_str_mv | AT prietoramosfernando chapterconclusionmanagingforquality |