Chapter Conclusion Managing for Quality

Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology ma...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Автор: Prieto Ramos, Fernando
Формат: Online
Мова:Англійська
Опубліковано: Taylor & Francis 2021
Предмети:
Онлайн доступ:https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46391
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
_version_ 1869526705468604416
author Prieto Ramos, Fernando
author_browse Prieto Ramos, Fernando
author_facet Prieto Ramos, Fernando
author_sort Prieto Ramos, Fernando
collection Directory of Open Access Books
description Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents.
format Online
id doab-20.500.12854ir-33700
institution Directory of Open Access Books
language eng
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Taylor & Francis
publisherStr Taylor & Francis
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-337002025-02-05T15:01:46Z Chapter Conclusion Managing for Quality Prieto Ramos, Fernando Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents. 2021-02-10T14:10:26Z 2021-02-10T14:10:26Z 2021-02-01T10:32:24Z 2021 chapter https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46391 9780367210236 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/33700 eng open access image/jpeg image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/46391/1/9780429264894_oaconclusion.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/46391/1/9780429264894_oaconclusion.pdf Taylor & Francis Routledge fa69b019-f4ee-4979-8d42-c6b6c476b5f0 Institutional Translation and Interpreting 9780367210236 Routledge 5 open access
spellingShingle Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
Prieto Ramos, Fernando
Chapter Conclusion Managing for Quality
title Chapter Conclusion Managing for Quality
title_full Chapter Conclusion Managing for Quality
title_fullStr Chapter Conclusion Managing for Quality
title_full_unstemmed Chapter Conclusion Managing for Quality
title_short Chapter Conclusion Managing for Quality
title_sort chapter conclusion managing for quality
topic Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
topic_facet Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
url https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46391
work_keys_str_mv AT prietoramosfernando chapterconclusionmanagingforquality