Chapter Introduction Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting

Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology ma...

ver descrição completa

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Prieto Ramos, Fernando
Formato: Online
Idioma:inglês
Publicado em: Taylor & Francis 2021
Assuntos:
Acesso em linha:https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46389
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
_version_ 1869523807765528576
author Prieto Ramos, Fernando
author_browse Prieto Ramos, Fernando
author_facet Prieto Ramos, Fernando
author_sort Prieto Ramos, Fernando
collection Directory of Open Access Books
description Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents.
format Online
id doab-20.500.12854ir-36111
institution Directory of Open Access Books
language eng
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Taylor & Francis
publisherStr Taylor & Francis
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-361112025-02-05T15:13:14Z Chapter Introduction Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting Prieto Ramos, Fernando Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents. 2021-02-10T14:32:50Z 2021-02-10T14:32:50Z 2021-02-01T10:24:23Z 2021 chapter https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46389 9780367210236 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/36111 eng open access image/jpeg image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/46389/1/9780429264894_oaintroduction.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/46389/1/9780429264894_oaintroduction.pdf Taylor & Francis Taylor Institution Library Routledge fa69b019-f4ee-4979-8d42-c6b6c476b5f0 0d136016-b7e0-411a-8b15-d8263f9aaa19 Institutional Translation and Interpreting 9780367210236 Routledge 7 open access
spellingShingle Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
Prieto Ramos, Fernando
Chapter Introduction Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting
title Chapter Introduction Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting
title_full Chapter Introduction Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting
title_fullStr Chapter Introduction Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting
title_full_unstemmed Chapter Introduction Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting
title_short Chapter Introduction Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting
title_sort chapter introduction assessing practices in institutional translation and interpreting
topic Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
topic_facet Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
url https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46389
work_keys_str_mv AT prietoramosfernando chapterintroductionassessingpracticesininstitutionaltranslationandinterpreting