Beowulf: A Translation

Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddick might call “melancholy” for an oral and aural way of poetic making. By and large, they tend to preserve certain familiar features of Anglo-Saxon verse as it has been constructed by editors, philolo...

Ful tanımlama

Kaydedildi:
Detaylı Bibliyografya
Materyal Türü: Online
Dil:Eski İngilizce
İngilizce
Baskı/Yayın Bilgisi: punctum books 2021
Konular:
Online Erişim:1004489
Etiketler: Etiketle
Etiket eklenmemiş, İlk siz ekleyin!
_version_ 1869528998014353408
collection Directory of Open Access Books
description Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddick might call “melancholy” for an oral and aural way of poetic making. By and large, they tend to preserve certain familiar features of Anglo-Saxon verse as it has been constructed by editors, philologists, and translators: the emphasis on caesura and alliteration, with diction and syntax smoothed out for readability. The problem with, and the paradox of this desired outcome, especially as it concerns Anglo-Saxon poetry, is that we are left with a document that translates an entire organizing principle based on oral transmission (and perhaps composition) into a visual, textual realm of writing and reading. The sense of loss or nostalgia for the old form seems a necessary and ever-present shadow over modern Beowulfs. What happens, however, when a contemporary poet, quite simply, doesn’t bother with any such nostalgia? When the entire organizational apparatus of the poem—instead of being uneasily approximated in modern verse form—is itself translated into a modern organizing principle, i.e., the visual text? This is the approach that poet Thomas Meyer takes; as he writes, [I]nstead of the text’s orality, perhaps perversely I went for the visual. Deciding to use page layout (recto/ verso) as a unit. Every translation I’d read felt impenetrable to me with its block after block of nearly uniform lines. Among other quirky decisions made in order to open up the text, the project wound up being a kind of typological specimen book for long American poems extant circa 1965. Having variously the “look” of Pound’s Cantos, Williams’ Paterson, or Olson or Zukofsky, occasionally late Eliot, even David Jones
format Online
id doab-20.500.12854ir-38263
institution Directory of Open Access Books
language ang
eng
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher punctum books
publisherStr punctum books
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-382632025-02-05T08:30:50Z Beowulf: A Translation Hadbawnik, David Remein, Daniel C. Beowulf Old English poetry modern translation avant-garde poetry thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DB Ancient, classical and medieval texts Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddick might call “melancholy” for an oral and aural way of poetic making. By and large, they tend to preserve certain familiar features of Anglo-Saxon verse as it has been constructed by editors, philologists, and translators: the emphasis on caesura and alliteration, with diction and syntax smoothed out for readability. The problem with, and the paradox of this desired outcome, especially as it concerns Anglo-Saxon poetry, is that we are left with a document that translates an entire organizing principle based on oral transmission (and perhaps composition) into a visual, textual realm of writing and reading. The sense of loss or nostalgia for the old form seems a necessary and ever-present shadow over modern Beowulfs. What happens, however, when a contemporary poet, quite simply, doesn’t bother with any such nostalgia? When the entire organizational apparatus of the poem—instead of being uneasily approximated in modern verse form—is itself translated into a modern organizing principle, i.e., the visual text? This is the approach that poet Thomas Meyer takes; as he writes, [I]nstead of the text’s orality, perhaps perversely I went for the visual. Deciding to use page layout (recto/ verso) as a unit. Every translation I’d read felt impenetrable to me with its block after block of nearly uniform lines. Among other quirky decisions made in order to open up the text, the project wound up being a kind of typological specimen book for long American poems extant circa 1965. Having variously the “look” of Pound’s Cantos, Williams’ Paterson, or Olson or Zukofsky, occasionally late Eliot, even David Jones 2021-02-10T12:58:18Z 2019-03-26 23:55 2020-01-23 14:09:07 2020-04-01T10:44:36Z 2012 book 1004489 OCN: 1100543367 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/25606 9780615612652 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/38263 ang eng open access image/jpeg image/jpeg image/jpeg image/jpeg image/jpeg n/a n/a n/a n/a n/a https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/25606/1/1004489.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/25606/1/1004489.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/25606/1/1004489.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/25606/1/1004489.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/25606/1/1004489.pdf punctum books 10.21983/P3.0009.1.00 10.21983/P3.0009.1.00 12970da4-0116-4486-b8be-fc9756703ab1 9780615612652 ScholarLed 312 Brooklyn, NY open access
spellingShingle Beowulf
Old English poetry
modern translation
avant-garde poetry
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DB Ancient, classical and medieval texts
Beowulf: A Translation
title Beowulf: A Translation
title_full Beowulf: A Translation
title_fullStr Beowulf: A Translation
title_full_unstemmed Beowulf: A Translation
title_short Beowulf: A Translation
title_sort beowulf a translation
topic Beowulf
Old English poetry
modern translation
avant-garde poetry
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DB Ancient, classical and medieval texts
topic_facet Beowulf
Old English poetry
modern translation
avant-garde poetry
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DB Ancient, classical and medieval texts
url 1004489