Can integrated titles improve the viewing experience?

Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusio...

وصف كامل

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: Fox, Wendy
التنسيق: Online
اللغة:الإنجليزية
منشور في: Language Science Press 2021
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:1000384
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
_version_ 1869524975288844288
author Fox, Wendy
author_browse Fox, Wendy
author_facet Fox, Wendy
author_sort Fox, Wendy
collection Directory of Open Access Books
description Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusion into the original image that can not only disrupt but also destroy the director’s intended shot composition and focus points. Long eye movements between focus points and subtitles decrease the viewer’s information intake, and especially German audiences, who are often not used to subtitles, seem to prefer to wait for the next subtitle instead of looking back up again. Furthermore, not only the placement, but also the overall design of conventional subtitles can disturb the image composition – for instance titles with a weak contrast, inappropriate typeface or irritating colour system. So should it not, despite the translation process, be possible to preserve both image and sound as far as possible? Especially given today’s numerous artistic and technical possibilities and the huge amount of work that goes into the visual aspects of a film, taking into account not only special effects, but also typefaces, opening credits and text-image compositions. A further development of existing subtitling guidelines would not only express respect towards the original film version but also the translator’s work.
format Online
id doab-20.500.12854ir-39521
institution Directory of Open Access Books
language eng
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Language Science Press
publisherStr Language Science Press
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-395212025-07-31T19:39:09Z Can integrated titles improve the viewing experience? Fox, Wendy Linguistics Aesthetics Eye tracking Hearing loss Subtitles Typography thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusion into the original image that can not only disrupt but also destroy the director’s intended shot composition and focus points. Long eye movements between focus points and subtitles decrease the viewer’s information intake, and especially German audiences, who are often not used to subtitles, seem to prefer to wait for the next subtitle instead of looking back up again. Furthermore, not only the placement, but also the overall design of conventional subtitles can disturb the image composition – for instance titles with a weak contrast, inappropriate typeface or irritating colour system. So should it not, despite the translation process, be possible to preserve both image and sound as far as possible? Especially given today’s numerous artistic and technical possibilities and the huge amount of work that goes into the visual aspects of a film, taking into account not only special effects, but also typefaces, opening credits and text-image compositions. A further development of existing subtitling guidelines would not only express respect towards the original film version but also the translator’s work. 2021-02-10T12:58:18Z 2018-09-04 23:55 2020-03-10 03:00:38 2020-04-01T12:31:58Z 2018-03-02 book 1000384 OCN: 1051775233 2364-8899 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/29550 9783961100651 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/39521 eng Translation and Multilingual Natural Language Processing open access image/jpeg image/jpeg image/jpeg image/jpeg image/jpeg n/a n/a n/a n/a n/a https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/29550/1/1000384.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/29550/1/1000384.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/29550/1/1000384.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/29550/1/1000384.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/29550/1/1000384.pdf Language Science Press 10.5281/zenodo.1180721 10.5281/zenodo.1180721 ed03121b-b998-4b50-8d58-1d0745565558 Knowledge Unlatched b818ba9d-2dd9-4fd7-a364-7f305aef7ee9 9783961100651 Knowledge Unlatched (KU) Language Science Press 2018-2020 103526 Language Science Press 2018 - 2020 open access
spellingShingle Linguistics
Aesthetics
Eye tracking
Hearing loss
Subtitles
Typography
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
Fox, Wendy
Can integrated titles improve the viewing experience?
title Can integrated titles improve the viewing experience?
title_full Can integrated titles improve the viewing experience?
title_fullStr Can integrated titles improve the viewing experience?
title_full_unstemmed Can integrated titles improve the viewing experience?
title_short Can integrated titles improve the viewing experience?
title_sort can integrated titles improve the viewing experience
topic Linguistics
Aesthetics
Eye tracking
Hearing loss
Subtitles
Typography
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
topic_facet Linguistics
Aesthetics
Eye tracking
Hearing loss
Subtitles
Typography
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
url 1000384
work_keys_str_mv AT foxwendy canintegratedtitlesimprovetheviewingexperience