The Bible and Medieval Culture

From May 16th to 19th 1977, philologist, historians, sociologists, philosophers and theologians gathered in Louvain, to attend the Vllth International Colloquium organized by the 'Instituut voor Middeleeuwse Studies' of the 'Katholieke Universiteit te Leuven', to discuss and investigate the influenc...

Cur síos iomlán

Sábháilte in:
Sonraí bibleagrafaíochta
Príomhchruthaitheoirí: Lourdaux, W., Verhelst, D. (eds)
Formáid: Online
Teanga:Béarla
Foilsithe / Cruthaithe: Leuven University Press 2021
Rochtain ar líne:23380
Clibeanna: Cuir clib leis
Níl clibeanna ann, Bí ar an gcéad duine le clib a chur leis an taifead seo!
_version_ 1869527509591130112
author Lourdaux, W.
Verhelst, D. (eds)
author_browse Lourdaux, W.
Verhelst, D. (eds)
author_facet Lourdaux, W.
Verhelst, D. (eds)
author_sort Lourdaux, W.
collection Directory of Open Access Books
description From May 16th to 19th 1977, philologist, historians, sociologists, philosophers and theologians gathered in Louvain, to attend the Vllth International Colloquium organized by the 'Instituut voor Middeleeuwse Studies' of the 'Katholieke Universiteit te Leuven', to discuss and investigate the influence of the Bible on medieval culture. It is indisputable that medieval society in its various aspects was deeply penetrated and strongly influenced by the Bible. Many important studies have already been published on this subject, but the organizers of the Colloquium recognized that much further work was still required, and focussed attention on three fundamental problems, to which the attention of participants was directed. Firstly, some centuries passed before the Bible was translated into vernacular languages, as a result of the Church's policy that the Bible should only be read in one of the 'sacred languages' - Hebrew, Greek or Latin. The vulgate version for Western christendom was St Jerome's Latin translation, but a stimulus and demand gradually grew for vernacular translations. In the course of the 9th century, the Frankish Otfrid of Weissenburg raised the significant question whether the language of the Franks was indeed to trivial or inferior that it was worthless or useless for speaking to God. But the Church was reluctant to permit the Bible to be translated into the common tongues, through fear of the confusion and uncertainty which might result for uneducated people. Nevertheless, and secondly, in spite of many obstacles, such translations in fact appeared, principally in German, Anglo-Saxon, French and Dutch. And thirtly, in consequence of these developments, the Bible impacted a specific outlook to medieval society, and the translators recorded in their versions the contemporary customs and habits of their people. The Bible translations created a new vocabulary, and the translators used their own language and idioms to render the Bible stories more lively and comprehensible. The various contributions to the International Colloquium dealt with these three themes, as well as other aspects of medieval life on which the Bible left its mark.
format Online
id doab-20.500.12854ir-42040
institution Directory of Open Access Books
language eng
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Leuven University Press
publisherStr Leuven University Press
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-420402022-01-31T23:58:05Z The Bible and Medieval Culture Lourdaux, W. Verhelst, D. (eds) From May 16th to 19th 1977, philologist, historians, sociologists, philosophers and theologians gathered in Louvain, to attend the Vllth International Colloquium organized by the 'Instituut voor Middeleeuwse Studies' of the 'Katholieke Universiteit te Leuven', to discuss and investigate the influence of the Bible on medieval culture. It is indisputable that medieval society in its various aspects was deeply penetrated and strongly influenced by the Bible. Many important studies have already been published on this subject, but the organizers of the Colloquium recognized that much further work was still required, and focussed attention on three fundamental problems, to which the attention of participants was directed. Firstly, some centuries passed before the Bible was translated into vernacular languages, as a result of the Church's policy that the Bible should only be read in one of the 'sacred languages' - Hebrew, Greek or Latin. The vulgate version for Western christendom was St Jerome's Latin translation, but a stimulus and demand gradually grew for vernacular translations. In the course of the 9th century, the Frankish Otfrid of Weissenburg raised the significant question whether the language of the Franks was indeed to trivial or inferior that it was worthless or useless for speaking to God. But the Church was reluctant to permit the Bible to be translated into the common tongues, through fear of the confusion and uncertainty which might result for uneducated people. Nevertheless, and secondly, in spite of many obstacles, such translations in fact appeared, principally in German, Anglo-Saxon, French and Dutch. And thirtly, in consequence of these developments, the Bible impacted a specific outlook to medieval society, and the translators recorded in their versions the contemporary customs and habits of their people. The Bible translations created a new vocabulary, and the translators used their own language and idioms to render the Bible stories more lively and comprehensible. The various contributions to the International Colloquium dealt with these three themes, as well as other aspects of medieval life on which the Bible left its mark. 2021-02-11T09:00:31Z 2021-02-11T09:00:31Z 2017-08-11 14:26:04 1984 book 23380 9789061860891 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/42040 eng Mediaevalia Lovaniensia - Series 1/Studia image/png Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International https://books.google.be/books?id=fMWXlHKwehsC&printsec=frontcover&hl=nl&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Leuven University Press 9e472607-bec3-4b15-ba3f-f05039722389 9789061860891 viii-286 open access
spellingShingle Lourdaux, W.
Verhelst, D. (eds)
The Bible and Medieval Culture
title The Bible and Medieval Culture
title_full The Bible and Medieval Culture
title_fullStr The Bible and Medieval Culture
title_full_unstemmed The Bible and Medieval Culture
title_short The Bible and Medieval Culture
title_sort bible and medieval culture
url 23380
work_keys_str_mv AT lourdauxw thebibleandmedievalculture
AT verhelstdeds thebibleandmedievalculture
AT lourdauxw bibleandmedievalculture
AT verhelstdeds bibleandmedievalculture