Livre de Bon Amour : Nouvelle traduction du Libro de buen amor

Le Livre de bon amour raconte et chante, prie et plaisante, tout au long de plus de 1600 strophes, la plupart écrite en une adaptation du « métier de clergie » (les vers ont de 14 à 16 syllabes), les autres selon des formes lyriques inspirées de diverses traditions. Plus contemporaine de Pétrarque q...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Hauptverfasser: France Autesserre, Amal El Ganaoui, Monique de Lope-Rivière, Michel Jonin
Format: Online
Sprache:Französisch
Veröffentlicht: e-Spania Books 2021
Schlagworte:
Online-Zugang:42967
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie das erste Tag hinzu!
_version_ 1869526793497608192
author France Autesserre
Amal El Ganaoui
Monique de Lope-Rivière
Michel Jonin
author_browse Amal El Ganaoui
France Autesserre
Michel Jonin
Monique de Lope-Rivière
author_facet France Autesserre
Amal El Ganaoui
Monique de Lope-Rivière
Michel Jonin
author_sort France Autesserre
collection Directory of Open Access Books
description Le Livre de bon amour raconte et chante, prie et plaisante, tout au long de plus de 1600 strophes, la plupart écrite en une adaptation du « métier de clergie » (les vers ont de 14 à 16 syllabes), les autres selon des formes lyriques inspirées de diverses traditions. Plus contemporaine de Pétrarque que de Dante, son écriture est portée par le désir spirituel du salut et par la joie carnavalesque d’un érotisme parfois cru, parfois voilé. Il puise aux sources de la tradition scolastique, mais ne dédaigne pas une veine plus paillarde. Un archiprêtre y est mis en scène, qui est également le narrateur d’aventures galantes moins biographiques que destinées à illustrer la casuistique amoureuse de façon vivante, joyeuse et légère. La mort, cependant, est plusieurs fois au rendez-vous et fait l’objet d’une méditation pleine d’émotion. Au Moyen Âge, la vie n’est pas loin de la mort et vice-versa. De là, la ronde dans laquelle le Livre entraîne son lecteur, d’aventure en aventure, de méditation en méditation. Il s’encadre mystiquement de « Joies de Marie », deux au début, deux à la fin, où s’arrête cette traduction. Entre ces prières musicales se déploie la ronde du temps, de mai à février et de février à mai, en un éternel retour du printemps si propice à l’amour. Pas de solution de continuité entre les expressions de l’amour divin et celles de l’amour charnel, quasiment bestial lors des rencontres de montagnardes. L’amour est un, à chacun de savoir à quel niveau le prendre, pour gagner le paradis. Ce n’est pas le Livre qui le commandera ; conscient de la relativité des points de vue, il remet au lecteur subtil la responsabilité du sens à trouver dans l’écriture et celle de ses choix. A-t-il été écrit en prison, comme le déclare au XVe siècle le copiste du manuscrit de Salamanque, l’un des trois principaux où est conservé ce chef d’œuvre médiéval ? En tout cas, il ne l’a pas été d’une seule traite (1330-1343), même s’il forme un tout plus cohérent que la diversité des motifs abordés ne le laisse croire au premier abord. L’identité précise de son auteur reste un mystère. Les archives de Hita ont disparu, pour la période où le dit Juan Ruiz aurait pu en être l’Archiprêtre. Plusieurs personnages, sortis d’autres documents, pourraient être ce Juan Ruiz qui fait rimer son nom avec « raiz », racine, en un projet poétique de fondation et avec un clin d’œil, peut-être, sur une érotique identité, bien propre à un homme « né sous le signe de Vénus ».
format Online
id doab-20.500.12854ir-51915
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher e-Spania Books
publisherStr e-Spania Books
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-519152023-12-20T18:09:41Z Livre de Bon Amour : Nouvelle traduction du Libro de buen amor France Autesserre Amal El Ganaoui Monique de Lope-Rivière Michel Jonin PN1-6790 España apocalíptica Medioevo bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies Le Livre de bon amour raconte et chante, prie et plaisante, tout au long de plus de 1600 strophes, la plupart écrite en une adaptation du « métier de clergie » (les vers ont de 14 à 16 syllabes), les autres selon des formes lyriques inspirées de diverses traditions. Plus contemporaine de Pétrarque que de Dante, son écriture est portée par le désir spirituel du salut et par la joie carnavalesque d’un érotisme parfois cru, parfois voilé. Il puise aux sources de la tradition scolastique, mais ne dédaigne pas une veine plus paillarde. Un archiprêtre y est mis en scène, qui est également le narrateur d’aventures galantes moins biographiques que destinées à illustrer la casuistique amoureuse de façon vivante, joyeuse et légère. La mort, cependant, est plusieurs fois au rendez-vous et fait l’objet d’une méditation pleine d’émotion. Au Moyen Âge, la vie n’est pas loin de la mort et vice-versa. De là, la ronde dans laquelle le Livre entraîne son lecteur, d’aventure en aventure, de méditation en méditation. Il s’encadre mystiquement de « Joies de Marie », deux au début, deux à la fin, où s’arrête cette traduction. Entre ces prières musicales se déploie la ronde du temps, de mai à février et de février à mai, en un éternel retour du printemps si propice à l’amour. Pas de solution de continuité entre les expressions de l’amour divin et celles de l’amour charnel, quasiment bestial lors des rencontres de montagnardes. L’amour est un, à chacun de savoir à quel niveau le prendre, pour gagner le paradis. Ce n’est pas le Livre qui le commandera ; conscient de la relativité des points de vue, il remet au lecteur subtil la responsabilité du sens à trouver dans l’écriture et celle de ses choix. A-t-il été écrit en prison, comme le déclare au XVe siècle le copiste du manuscrit de Salamanque, l’un des trois principaux où est conservé ce chef d’œuvre médiéval ? En tout cas, il ne l’a pas été d’une seule traite (1330-1343), même s’il forme un tout plus cohérent que la diversité des motifs abordés ne le laisse croire au premier abord. L’identité précise de son auteur reste un mystère. Les archives de Hita ont disparu, pour la période où le dit Juan Ruiz aurait pu en être l’Archiprêtre. Plusieurs personnages, sortis d’autres documents, pourraient être ce Juan Ruiz qui fait rimer son nom avec « raiz », racine, en un projet poétique de fondation et avec un clin d’œil, peut-être, sur une érotique identité, bien propre à un homme « né sous le signe de Vénus ». 2021-02-11T17:57:41Z 2021-02-11T17:57:41Z 2019-12-12 11:49:50 2015 book 42967 9782919448104 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/51915 fre image/png http://books.openedition.org/esb/295 e-Spania Books 10.4000/books.esb.295 10.4000/books.esb.295 a0a0a06f-9de6-4999-a81b-5bd2362e65eb 9782919448104 open access
spellingShingle PN1-6790
España
apocalíptica
Medioevo
bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies
France Autesserre
Amal El Ganaoui
Monique de Lope-Rivière
Michel Jonin
Livre de Bon Amour : Nouvelle traduction du Libro de buen amor
title Livre de Bon Amour : Nouvelle traduction du Libro de buen amor
title_full Livre de Bon Amour : Nouvelle traduction du Libro de buen amor
title_fullStr Livre de Bon Amour : Nouvelle traduction du Libro de buen amor
title_full_unstemmed Livre de Bon Amour : Nouvelle traduction du Libro de buen amor
title_short Livre de Bon Amour : Nouvelle traduction du Libro de buen amor
title_sort livre de bon amour nouvelle traduction du libro de buen amor
topic PN1-6790
España
apocalíptica
Medioevo
bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies
topic_facet PN1-6790
España
apocalíptica
Medioevo
bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies
url 42967
work_keys_str_mv AT franceautesserre livredebonamournouvelletraductiondulibrodebuenamor
AT amalelganaoui livredebonamournouvelletraductiondulibrodebuenamor
AT moniquedeloperiviere livredebonamournouvelletraductiondulibrodebuenamor
AT micheljonin livredebonamournouvelletraductiondulibrodebuenamor