L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage litt...
Gorde:
| Egile Nagusiak: | , , |
|---|---|
| Formatua: | Online |
| Hizkuntza: | frantsesa |
| Argitaratua: |
Presses universitaires François-Rabelais
2021
|
| Gaiak: | |
| Sarrera elektronikoa: | 41005 |
| Etiketak: |
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
|
| _version_ | 1869528455250444288 |
|---|---|
| author | Yves Chevrel Lucile Arnoux-Farnoux Sylvie Humbert-Mougin |
| author_browse | Lucile Arnoux-Farnoux Sylvie Humbert-Mougin Yves Chevrel |
| author_facet | Yves Chevrel Lucile Arnoux-Farnoux Sylvie Humbert-Mougin |
| author_sort | Yves Chevrel |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | 1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain. En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France. Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone… En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-52138 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Presses universitaires François-Rabelais |
| publisherStr | Presses universitaires François-Rabelais |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-521382024-04-04T14:40:50Z L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886 Yves Chevrel Lucile Arnoux-Farnoux Sylvie Humbert-Mougin P traduction approche comparatiste 1886 philologie Français (langue) édition Histoire culturelle thema EDItEUR::P Mathematics and Science 1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain. En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France. Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone… En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite. 2021-02-11T18:12:26Z 2021-02-11T18:12:26Z 2019-12-06 13:15:43 2015 book 41005 9782869065567 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/52138 fre image/png http://books.openedition.org/pufr/11309 Presses universitaires François-Rabelais 10.4000/books.pufr.11309 10.4000/books.pufr.11309 8bacbc9e-d1a5-4348-a5b6-62754b7bc007 9782869065567 open access |
| spellingShingle | P traduction approche comparatiste 1886 philologie Français (langue) édition Histoire culturelle thema EDItEUR::P Mathematics and Science Yves Chevrel Lucile Arnoux-Farnoux Sylvie Humbert-Mougin L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886 |
| title | L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886 |
| title_full | L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886 |
| title_fullStr | L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886 |
| title_full_unstemmed | L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886 |
| title_short | L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886 |
| title_sort | l appel de l etranger traduire en langue francaise en 1886 |
| topic | P traduction approche comparatiste 1886 philologie Français (langue) édition Histoire culturelle thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| topic_facet | P traduction approche comparatiste 1886 philologie Français (langue) édition Histoire culturelle thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| url | 41005 |
| work_keys_str_mv | AT yveschevrel lappeldeletrangertraduireenlanguefrancaiseen1886 AT lucilearnouxfarnoux lappeldeletrangertraduireenlanguefrancaiseen1886 AT sylviehumbertmougin lappeldeletrangertraduireenlanguefrancaiseen1886 |