L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886

1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage litt...

Deskribapen osoa

Gorde:
Xehetasun bibliografikoak
Egile Nagusiak: Yves Chevrel, Lucile Arnoux-Farnoux, Sylvie Humbert-Mougin
Formatua: Online
Hizkuntza:frantsesa
Argitaratua: Presses universitaires François-Rabelais 2021
Gaiak:
Sarrera elektronikoa:41005
Etiketak: Etiketa erantsi
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
_version_ 1869528455250444288
author Yves Chevrel
Lucile Arnoux-Farnoux
Sylvie Humbert-Mougin
author_browse Lucile Arnoux-Farnoux
Sylvie Humbert-Mougin
Yves Chevrel
author_facet Yves Chevrel
Lucile Arnoux-Farnoux
Sylvie Humbert-Mougin
author_sort Yves Chevrel
collection Directory of Open Access Books
description 1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain. En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France. Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone… En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite.
format Online
id doab-20.500.12854ir-52138
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Presses universitaires François-Rabelais
publisherStr Presses universitaires François-Rabelais
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-521382024-04-04T14:40:50Z L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886 Yves Chevrel Lucile Arnoux-Farnoux Sylvie Humbert-Mougin P traduction approche comparatiste 1886 philologie Français (langue) édition Histoire culturelle thema EDItEUR::P Mathematics and Science 1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain. En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France. Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone… En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite. 2021-02-11T18:12:26Z 2021-02-11T18:12:26Z 2019-12-06 13:15:43 2015 book 41005 9782869065567 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/52138 fre image/png http://books.openedition.org/pufr/11309 Presses universitaires François-Rabelais 10.4000/books.pufr.11309 10.4000/books.pufr.11309 8bacbc9e-d1a5-4348-a5b6-62754b7bc007 9782869065567 open access
spellingShingle P
traduction
approche comparatiste
1886
philologie
Français (langue)
édition
Histoire culturelle
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
Yves Chevrel
Lucile Arnoux-Farnoux
Sylvie Humbert-Mougin
L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886
title L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886
title_full L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886
title_fullStr L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886
title_full_unstemmed L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886
title_short L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886
title_sort l appel de l etranger traduire en langue francaise en 1886
topic P
traduction
approche comparatiste
1886
philologie
Français (langue)
édition
Histoire culturelle
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
topic_facet P
traduction
approche comparatiste
1886
philologie
Français (langue)
édition
Histoire culturelle
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
url 41005
work_keys_str_mv AT yveschevrel lappeldeletrangertraduireenlanguefrancaiseen1886
AT lucilearnouxfarnoux lappeldeletrangertraduireenlanguefrancaiseen1886
AT sylviehumbertmougin lappeldeletrangertraduireenlanguefrancaiseen1886