Portraits de traducteurs
Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l’intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l’article de presse aux Saintes Écritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le « polar...
Zapisane w:
| 1. autor: | |
|---|---|
| Format: | Online |
| Język: | francuski |
| Wydane: |
Artois Presses Université
2021
|
| Hasła przedmiotowe: | |
| Dostęp online: | 47147 |
| Etykiety: |
Nie ma etykietki, Dołącz pierwszą etykiete!
|
| _version_ | 1869527308568625152 |
|---|---|
| author | Jean Delisle |
| author_browse | Jean Delisle |
| author_facet | Jean Delisle |
| author_sort | Jean Delisle |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l’intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l’article de presse aux Saintes Écritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le « polar » et les traités de droit. Réintroduisant la subjectivité dans le discours sur la traduction, ces portraits contribuent au nécessaire recentrement de l’attention sur la personne du traducteur. Lorsqu’il a entrepris telle ou telle traduction, quelle était sa visée réelle ? S’est-il plié docilement aux contraintes inhérentes à cet exercice de réénonciation interlinguistique et interculturelle ? A-t-il transgressé certaines de ces contraintes ? Où a-t-il travaillé ? À quelle époque ? Pour qui ? À quelle fin ? Dans quelles circonstances ? Quels facteurs externes ont pu infléchir sa manière de traduire, l’amener à modifier le texte original, voire à s’autocensurer ? Autant de questions dont il faut chercher les réponses en dehors des textes traduits. « Cet ouvrage est original par les liens qu’il tisse entre destinées individuelles et contraintes collectives, entre créativité d’une personne et déterminations historiques. Il est original aussi car il est quasiment le premier du genre. Ce volume vient à son heure non seulement parce que les portraits sont vivants, mais aussi parce qu’il peut à sa manière redynamiser la traductologie, parfois asséchée dans ses spéculations, souvent oublieuse du passé. » Yves Gambier, Université de Turku, Finlande. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-56686 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Artois Presses Université |
| publisherStr | Artois Presses Université |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-566862024-04-04T14:40:48Z Portraits de traducteurs Jean Delisle P traduction biographie littérature portrait traducteur thema EDItEUR::P Mathematics and Science Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l’intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l’article de presse aux Saintes Écritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le « polar » et les traités de droit. Réintroduisant la subjectivité dans le discours sur la traduction, ces portraits contribuent au nécessaire recentrement de l’attention sur la personne du traducteur. Lorsqu’il a entrepris telle ou telle traduction, quelle était sa visée réelle ? S’est-il plié docilement aux contraintes inhérentes à cet exercice de réénonciation interlinguistique et interculturelle ? A-t-il transgressé certaines de ces contraintes ? Où a-t-il travaillé ? À quelle époque ? Pour qui ? À quelle fin ? Dans quelles circonstances ? Quels facteurs externes ont pu infléchir sa manière de traduire, l’amener à modifier le texte original, voire à s’autocensurer ? Autant de questions dont il faut chercher les réponses en dehors des textes traduits. « Cet ouvrage est original par les liens qu’il tisse entre destinées individuelles et contraintes collectives, entre créativité d’une personne et déterminations historiques. Il est original aussi car il est quasiment le premier du genre. Ce volume vient à son heure non seulement parce que les portraits sont vivants, mais aussi parce qu’il peut à sa manière redynamiser la traductologie, parfois asséchée dans ses spéculations, souvent oublieuse du passé. » Yves Gambier, Université de Turku, Finlande. 2021-02-11T23:30:56Z 2021-02-11T23:30:56Z 2020-09-09 12:19:28 1999 book 47147 9782848324531 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/56686 fre image/png http://books.openedition.org/apu/6191 Artois Presses Université 10.4000/books.apu.6191 10.4000/books.apu.6191 f051a523-bcf0-40fd-aaa9-417e740b1570 9782848324531 open access |
| spellingShingle | P traduction biographie littérature portrait traducteur thema EDItEUR::P Mathematics and Science Jean Delisle Portraits de traducteurs |
| title | Portraits de traducteurs |
| title_full | Portraits de traducteurs |
| title_fullStr | Portraits de traducteurs |
| title_full_unstemmed | Portraits de traducteurs |
| title_short | Portraits de traducteurs |
| title_sort | portraits de traducteurs |
| topic | P traduction biographie littérature portrait traducteur thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| topic_facet | P traduction biographie littérature portrait traducteur thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| url | 47147 |
| work_keys_str_mv | AT jeandelisle portraitsdetraducteurs |