Propos sur l'intraduisible
Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l’intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus et ses acteurs,...
Zapisane w:
| Główni autorzy: | , |
|---|---|
| Format: | Online |
| Język: | francuski |
| Wydane: |
Presses universitaires de Provence
2021
|
| Hasła przedmiotowe: | |
| Dostęp online: | 41260 |
| Etykiety: |
Nie ma etykietki, Dołącz pierwszą etykiete!
|
| _version_ | 1869518675658145792 |
|---|---|
| author | Charles Zaremba Olga Artyushkina |
| author_browse | Charles Zaremba Olga Artyushkina |
| author_facet | Charles Zaremba Olga Artyushkina |
| author_sort | Charles Zaremba |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l’intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus et ses acteurs, de l’auteur en langue source jusqu’au lecteur en langue d’accueil, le possible, le nécessaire et l’impossible à traduire. Dans la pratique, tout traducteur littéraire est confronté à des éléments qu’il juge « intraduisibles », mais les textes traduits proposés à la lecture se présentent implicitement comme les équivalents exacts des originaux et comportent rarement la trace des hésitations et interrogations des traducteurs, le plus souvent sous la forme de notes explicatives en bas de page. L’intraduisible peut être d’ordre référentiel : l’inexistence dans la langue d’une culture donnée d’une entité quelconque, matérielle ou notionnelle, peut aller de pair avec une existence de moyen lexical. Ce fait a été décrit à propos des traductions de la Bible, dans la confrontation du vocabulaire liée à la neige chez les Inuits, etc. L’intraduisible est ici tout relatif et relève encore du domaine de l’explicable. L’intraduisible peut être plus proprement linguistique : les jeux de mots, mais aussi certains traits grammaticaux, faits de morphologie ou tournures syntaxiques peuvent gêner, voire empêcher la traduction, ou au contraire, contraindre le traducteur à prendre des décisions que l’auteur n’a pas eu à prendre. Est-il possible et nécessaire d’expliquer une assonance, l’emploi d’une structure syntaxique ? Il s’agit d’étudier l’intraduisible dans la pratique du traducteur, la nature de l’intraduisible, les « techniques » d’évitement ou d’affrontement mises en œuvre pour produire un texte cohérent et lisible. Les langues mises en présence seront le français, l’allemand et les langues slaves. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-57209 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Presses universitaires de Provence |
| publisherStr | Presses universitaires de Provence |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-572092024-04-04T14:40:32Z Propos sur l'intraduisible Charles Zaremba Olga Artyushkina P traduction langue allemande langues slaves intraduisible thema EDItEUR::P Mathematics and Science Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l’intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus et ses acteurs, de l’auteur en langue source jusqu’au lecteur en langue d’accueil, le possible, le nécessaire et l’impossible à traduire. Dans la pratique, tout traducteur littéraire est confronté à des éléments qu’il juge « intraduisibles », mais les textes traduits proposés à la lecture se présentent implicitement comme les équivalents exacts des originaux et comportent rarement la trace des hésitations et interrogations des traducteurs, le plus souvent sous la forme de notes explicatives en bas de page. L’intraduisible peut être d’ordre référentiel : l’inexistence dans la langue d’une culture donnée d’une entité quelconque, matérielle ou notionnelle, peut aller de pair avec une existence de moyen lexical. Ce fait a été décrit à propos des traductions de la Bible, dans la confrontation du vocabulaire liée à la neige chez les Inuits, etc. L’intraduisible est ici tout relatif et relève encore du domaine de l’explicable. L’intraduisible peut être plus proprement linguistique : les jeux de mots, mais aussi certains traits grammaticaux, faits de morphologie ou tournures syntaxiques peuvent gêner, voire empêcher la traduction, ou au contraire, contraindre le traducteur à prendre des décisions que l’auteur n’a pas eu à prendre. Est-il possible et nécessaire d’expliquer une assonance, l’emploi d’une structure syntaxique ? Il s’agit d’étudier l’intraduisible dans la pratique du traducteur, la nature de l’intraduisible, les « techniques » d’évitement ou d’affrontement mises en œuvre pour produire un texte cohérent et lisible. Les langues mises en présence seront le français, l’allemand et les langues slaves. 2021-02-12T00:12:48Z 2021-02-12T00:12:48Z 2019-12-06 13:15:44 2018 book 41260 9791036523830 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/57209 fre image/png http://books.openedition.org/pup/7806 Presses universitaires de Provence Presses universitaires de Provence PUP 10.4000/books.pup.7806 10.4000/books.pup.7806 c376f772-e871-4af3-b645-e7516a5649b5 bca9fa3e-7fe4-499c-a628-1202ed0efb38 9791036523830 open access |
| spellingShingle | P traduction langue allemande langues slaves intraduisible thema EDItEUR::P Mathematics and Science Charles Zaremba Olga Artyushkina Propos sur l'intraduisible |
| title | Propos sur l'intraduisible |
| title_full | Propos sur l'intraduisible |
| title_fullStr | Propos sur l'intraduisible |
| title_full_unstemmed | Propos sur l'intraduisible |
| title_short | Propos sur l'intraduisible |
| title_sort | propos sur l intraduisible |
| topic | P traduction langue allemande langues slaves intraduisible thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| topic_facet | P traduction langue allemande langues slaves intraduisible thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| url | 41260 |
| work_keys_str_mv | AT charleszaremba propossurlintraduisible AT olgaartyushkina propossurlintraduisible |