Propos sur l'intraduisible

Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l’intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus et ses acteurs,...

Szczegółowa specyfikacja

Zapisane w:
Opis bibliograficzny
Główni autorzy: Charles Zaremba, Olga Artyushkina
Format: Online
Język:francuski
Wydane: Presses universitaires de Provence 2021
Hasła przedmiotowe:
Dostęp online:41260
Etykiety: Dodaj etykietę
Nie ma etykietki, Dołącz pierwszą etykiete!
_version_ 1869518675658145792
author Charles Zaremba
Olga Artyushkina
author_browse Charles Zaremba
Olga Artyushkina
author_facet Charles Zaremba
Olga Artyushkina
author_sort Charles Zaremba
collection Directory of Open Access Books
description Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l’intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus et ses acteurs, de l’auteur en langue source jusqu’au lecteur en langue d’accueil, le possible, le nécessaire et l’impossible à traduire. Dans la pratique, tout traducteur littéraire est confronté à des éléments qu’il juge « intraduisibles », mais les textes traduits proposés à la lecture se présentent implicitement comme les équivalents exacts des originaux et comportent rarement la trace des hésitations et interrogations des traducteurs, le plus souvent sous la forme de notes explicatives en bas de page. L’intraduisible peut être d’ordre référentiel : l’inexistence dans la langue d’une culture donnée d’une entité quelconque, matérielle ou notionnelle, peut aller de pair avec une existence de moyen lexical. Ce fait a été décrit à propos des traductions de la Bible, dans la confrontation du vocabulaire liée à la neige chez les Inuits, etc. L’intraduisible est ici tout relatif et relève encore du domaine de l’explicable. L’intraduisible peut être plus proprement linguistique : les jeux de mots, mais aussi certains traits grammaticaux, faits de morphologie ou tournures syntaxiques peuvent gêner, voire empêcher la traduction, ou au contraire, contraindre le traducteur à prendre des décisions que l’auteur n’a pas eu à prendre. Est-il possible et nécessaire d’expliquer une assonance, l’emploi d’une structure syntaxique ? Il s’agit d’étudier l’intraduisible dans la pratique du traducteur, la nature de l’intraduisible, les « techniques » d’évitement ou d’affrontement mises en œuvre pour produire un texte cohérent et lisible. Les langues mises en présence seront le français, l’allemand et les langues slaves.
format Online
id doab-20.500.12854ir-57209
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Presses universitaires de Provence
publisherStr Presses universitaires de Provence
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-572092024-04-04T14:40:32Z Propos sur l'intraduisible Charles Zaremba Olga Artyushkina P traduction langue allemande langues slaves intraduisible thema EDItEUR::P Mathematics and Science Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l’intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus et ses acteurs, de l’auteur en langue source jusqu’au lecteur en langue d’accueil, le possible, le nécessaire et l’impossible à traduire. Dans la pratique, tout traducteur littéraire est confronté à des éléments qu’il juge « intraduisibles », mais les textes traduits proposés à la lecture se présentent implicitement comme les équivalents exacts des originaux et comportent rarement la trace des hésitations et interrogations des traducteurs, le plus souvent sous la forme de notes explicatives en bas de page. L’intraduisible peut être d’ordre référentiel : l’inexistence dans la langue d’une culture donnée d’une entité quelconque, matérielle ou notionnelle, peut aller de pair avec une existence de moyen lexical. Ce fait a été décrit à propos des traductions de la Bible, dans la confrontation du vocabulaire liée à la neige chez les Inuits, etc. L’intraduisible est ici tout relatif et relève encore du domaine de l’explicable. L’intraduisible peut être plus proprement linguistique : les jeux de mots, mais aussi certains traits grammaticaux, faits de morphologie ou tournures syntaxiques peuvent gêner, voire empêcher la traduction, ou au contraire, contraindre le traducteur à prendre des décisions que l’auteur n’a pas eu à prendre. Est-il possible et nécessaire d’expliquer une assonance, l’emploi d’une structure syntaxique ? Il s’agit d’étudier l’intraduisible dans la pratique du traducteur, la nature de l’intraduisible, les « techniques » d’évitement ou d’affrontement mises en œuvre pour produire un texte cohérent et lisible. Les langues mises en présence seront le français, l’allemand et les langues slaves. 2021-02-12T00:12:48Z 2021-02-12T00:12:48Z 2019-12-06 13:15:44 2018 book 41260 9791036523830 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/57209 fre image/png http://books.openedition.org/pup/7806 Presses universitaires de Provence Presses universitaires de Provence PUP 10.4000/books.pup.7806 10.4000/books.pup.7806 c376f772-e871-4af3-b645-e7516a5649b5 bca9fa3e-7fe4-499c-a628-1202ed0efb38 9791036523830 open access
spellingShingle P
traduction
langue allemande
langues slaves
intraduisible
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
Charles Zaremba
Olga Artyushkina
Propos sur l'intraduisible
title Propos sur l'intraduisible
title_full Propos sur l'intraduisible
title_fullStr Propos sur l'intraduisible
title_full_unstemmed Propos sur l'intraduisible
title_short Propos sur l'intraduisible
title_sort propos sur l intraduisible
topic P
traduction
langue allemande
langues slaves
intraduisible
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
topic_facet P
traduction
langue allemande
langues slaves
intraduisible
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
url 41260
work_keys_str_mv AT charleszaremba propossurlintraduisible
AT olgaartyushkina propossurlintraduisible