Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années

Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu’elle s’est implantée en France dans les années 1950 par l’action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Piloti...

Täydet tiedot

Tallennettuna:
Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Jean-Marc Gouanvic
Aineistotyyppi: Online
Kieli:ranska
Julkaistu: Artois Presses Université 2021
Aiheet:
Linkit:47146
Tagit: Lisää tagi
Ei tageja, Lisää ensimmäinen tagi!
_version_ 1869517201874092032
author Jean-Marc Gouanvic
author_browse Jean-Marc Gouanvic
author_facet Jean-Marc Gouanvic
author_sort Jean-Marc Gouanvic
collection Directory of Open Access Books
description Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu’elle s’est implantée en France dans les années 1950 par l’action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin. Issue du courant américain des années 1920, la science-fiction est en elle-même un phénomène de traduction, ayant émergé sous l’impulsion du Luxembourgeois Hugo Gernsback du terreau de Jules Verne et accessoirement H. G. Wells et Edgar Poe. La réception d’H. G. Wells au Mercure de France et dans la NRF (avant la première guerre mondiale) est d’abord présentée, ainsi que des tentatives sans lendemains avant la Seconde Guerre mondiale. Ensuite, est étudiée dans le détail la grande tradition de la science-fiction qui, par la traduction, a pris racine durablement dans la France de l’après-Guerre : la traduction et ses agents, la traduction au Rayon Fantastique (Hachette-Gallimard), Boris Vian traducteur d’Alfred E. van Vogt, la traduction de l’onomastique dans la revue Galaxie. Enfin, en conclusion, l’auteur procède à un exercice de double réflexivité traductologique. L’essai se clôt sur des annexes qui fournissent des bibliographies de traducteurs (livres traduits).
format Online
id doab-20.500.12854ir-59615
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Artois Presses Université
publisherStr Artois Presses Université
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-596152023-12-20T18:09:21Z Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années Jean-Marc Gouanvic P PN1-6790 H1-99 science-fiction traduction sociologie de la culture littérature traduction française sociologie bic Book Industry Communication::P Mathematics & science Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu’elle s’est implantée en France dans les années 1950 par l’action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin. Issue du courant américain des années 1920, la science-fiction est en elle-même un phénomène de traduction, ayant émergé sous l’impulsion du Luxembourgeois Hugo Gernsback du terreau de Jules Verne et accessoirement H. G. Wells et Edgar Poe. La réception d’H. G. Wells au Mercure de France et dans la NRF (avant la première guerre mondiale) est d’abord présentée, ainsi que des tentatives sans lendemains avant la Seconde Guerre mondiale. Ensuite, est étudiée dans le détail la grande tradition de la science-fiction qui, par la traduction, a pris racine durablement dans la France de l’après-Guerre : la traduction et ses agents, la traduction au Rayon Fantastique (Hachette-Gallimard), Boris Vian traducteur d’Alfred E. van Vogt, la traduction de l’onomastique dans la revue Galaxie. Enfin, en conclusion, l’auteur procède à un exercice de double réflexivité traductologique. L’essai se clôt sur des annexes qui fournissent des bibliographies de traducteurs (livres traduits). 2021-02-12T03:58:05Z 2021-02-12T03:58:05Z 2020-09-09 12:19:28 1999 book 47146 9782848324524 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/59615 fre image/png http://books.openedition.org/apu/6046 Artois Presses Université 10.4000/books.apu.6046 10.4000/books.apu.6046 f051a523-bcf0-40fd-aaa9-417e740b1570 9782848324524 open access
spellingShingle P
PN1-6790
H1-99
science-fiction
traduction
sociologie de la culture
littérature
traduction française
sociologie
bic Book Industry Communication::P Mathematics & science
Jean-Marc Gouanvic
Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années
title Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années
title_full Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années
title_fullStr Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années
title_full_unstemmed Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années
title_short Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années
title_sort sociologie de la traduction la science fiction americaine dans l espace culturel francais des annees
topic P
PN1-6790
H1-99
science-fiction
traduction
sociologie de la culture
littérature
traduction française
sociologie
bic Book Industry Communication::P Mathematics & science
topic_facet P
PN1-6790
H1-99
science-fiction
traduction
sociologie de la culture
littérature
traduction française
sociologie
bic Book Industry Communication::P Mathematics & science
url 47146
work_keys_str_mv AT jeanmarcgouanvic sociologiedelatraductionlasciencefictionamericainedanslespaceculturelfrancaisdesannees