Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années
Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu’elle s’est implantée en France dans les années 1950 par l’action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Piloti...
Tallennettuna:
| Päätekijä: | |
|---|---|
| Aineistotyyppi: | Online |
| Kieli: | ranska |
| Julkaistu: |
Artois Presses Université
2021
|
| Aiheet: | |
| Linkit: | 47146 |
| Tagit: |
Ei tageja, Lisää ensimmäinen tagi!
|
| _version_ | 1869517201874092032 |
|---|---|
| author | Jean-Marc Gouanvic |
| author_browse | Jean-Marc Gouanvic |
| author_facet | Jean-Marc Gouanvic |
| author_sort | Jean-Marc Gouanvic |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu’elle s’est implantée en France dans les années 1950 par l’action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin. Issue du courant américain des années 1920, la science-fiction est en elle-même un phénomène de traduction, ayant émergé sous l’impulsion du Luxembourgeois Hugo Gernsback du terreau de Jules Verne et accessoirement H. G. Wells et Edgar Poe. La réception d’H. G. Wells au Mercure de France et dans la NRF (avant la première guerre mondiale) est d’abord présentée, ainsi que des tentatives sans lendemains avant la Seconde Guerre mondiale. Ensuite, est étudiée dans le détail la grande tradition de la science-fiction qui, par la traduction, a pris racine durablement dans la France de l’après-Guerre : la traduction et ses agents, la traduction au Rayon Fantastique (Hachette-Gallimard), Boris Vian traducteur d’Alfred E. van Vogt, la traduction de l’onomastique dans la revue Galaxie. Enfin, en conclusion, l’auteur procède à un exercice de double réflexivité traductologique. L’essai se clôt sur des annexes qui fournissent des bibliographies de traducteurs (livres traduits). |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-59615 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Artois Presses Université |
| publisherStr | Artois Presses Université |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-596152023-12-20T18:09:21Z Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années Jean-Marc Gouanvic P PN1-6790 H1-99 science-fiction traduction sociologie de la culture littérature traduction française sociologie bic Book Industry Communication::P Mathematics & science Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu’elle s’est implantée en France dans les années 1950 par l’action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin. Issue du courant américain des années 1920, la science-fiction est en elle-même un phénomène de traduction, ayant émergé sous l’impulsion du Luxembourgeois Hugo Gernsback du terreau de Jules Verne et accessoirement H. G. Wells et Edgar Poe. La réception d’H. G. Wells au Mercure de France et dans la NRF (avant la première guerre mondiale) est d’abord présentée, ainsi que des tentatives sans lendemains avant la Seconde Guerre mondiale. Ensuite, est étudiée dans le détail la grande tradition de la science-fiction qui, par la traduction, a pris racine durablement dans la France de l’après-Guerre : la traduction et ses agents, la traduction au Rayon Fantastique (Hachette-Gallimard), Boris Vian traducteur d’Alfred E. van Vogt, la traduction de l’onomastique dans la revue Galaxie. Enfin, en conclusion, l’auteur procède à un exercice de double réflexivité traductologique. L’essai se clôt sur des annexes qui fournissent des bibliographies de traducteurs (livres traduits). 2021-02-12T03:58:05Z 2021-02-12T03:58:05Z 2020-09-09 12:19:28 1999 book 47146 9782848324524 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/59615 fre image/png http://books.openedition.org/apu/6046 Artois Presses Université 10.4000/books.apu.6046 10.4000/books.apu.6046 f051a523-bcf0-40fd-aaa9-417e740b1570 9782848324524 open access |
| spellingShingle | P PN1-6790 H1-99 science-fiction traduction sociologie de la culture littérature traduction française sociologie bic Book Industry Communication::P Mathematics & science Jean-Marc Gouanvic Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années |
| title | Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années |
| title_full | Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années |
| title_fullStr | Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années |
| title_full_unstemmed | Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années |
| title_short | Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années |
| title_sort | sociologie de la traduction la science fiction americaine dans l espace culturel francais des annees |
| topic | P PN1-6790 H1-99 science-fiction traduction sociologie de la culture littérature traduction française sociologie bic Book Industry Communication::P Mathematics & science |
| topic_facet | P PN1-6790 H1-99 science-fiction traduction sociologie de la culture littérature traduction française sociologie bic Book Industry Communication::P Mathematics & science |
| url | 47146 |
| work_keys_str_mv | AT jeanmarcgouanvic sociologiedelatraductionlasciencefictionamericainedanslespaceculturelfrancaisdesannees |