Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1

Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand elle se rend compte qu’elle n’est pas un objet d’amour pour l’homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un séducteur. Une image qui con...

ver descrição completa

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Julie Brock
Formato: Online
Idioma:francês
Publicado em: CNRS Éditions 2021
Assuntos:
Acesso em linha:39658
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
_version_ 1869530002344640512
author Julie Brock
author_browse Julie Brock
author_facet Julie Brock
author_sort Julie Brock
collection Directory of Open Access Books
description Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand elle se rend compte qu’elle n’est pas un objet d’amour pour l’homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un séducteur. Une image qui convient parfaitement au poème, à la fois aimé et trahi par son traducteur. Comment illustrer dans la traduction française le champ de liberté que représente le champ de mil ? Comment transmettre au lecteur le choc de la désillusion, provoqué dans l’original par la superposition des tiges élancées du mil et des longues pattes du héron ? Comment rendre en français cette apparition paradoxale, imaginaire et réelle, qui fait éclater la vérité comme un coup de théâtre ? Existe-t-il un type de difficultés spécifiques à la traduction des poésies orientales ? Quelles solutions les traducteurs de langues orientales peuvent-il apporter au dilemme de la traduction ? Pour tenter de répondre à ce type de questions, il était nécessaire d’organiser les conditions d’un dialogue entre des praticiens de la traduction, spécialistes de langues et cultures orientales, et des spécialistes issus de différents domaines des sciences humaines (sociologie, histoire, littérature comparée, théorie de la littérature, esthétique, traductologie, etc.). Le présent ouvrage constitue le premier volume des actes de la recherche « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012). Il traite principalement des poésies de langues extrême-orientales (chinois, coréen, japonais, vietnamien) et des poésies de langues indiennes (bengali, gujarati, kannada, malayalam, panjabi, sanskrit, tamoul, télougou).
format Online
id doab-20.500.12854ir-60930
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher CNRS Éditions
publisherStr CNRS Éditions
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-609302023-12-20T18:09:45Z Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1 Julie Brock PN1-6790 traduction poésie traductologie bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand elle se rend compte qu’elle n’est pas un objet d’amour pour l’homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un séducteur. Une image qui convient parfaitement au poème, à la fois aimé et trahi par son traducteur. Comment illustrer dans la traduction française le champ de liberté que représente le champ de mil ? Comment transmettre au lecteur le choc de la désillusion, provoqué dans l’original par la superposition des tiges élancées du mil et des longues pattes du héron ? Comment rendre en français cette apparition paradoxale, imaginaire et réelle, qui fait éclater la vérité comme un coup de théâtre ? Existe-t-il un type de difficultés spécifiques à la traduction des poésies orientales ? Quelles solutions les traducteurs de langues orientales peuvent-il apporter au dilemme de la traduction ? Pour tenter de répondre à ce type de questions, il était nécessaire d’organiser les conditions d’un dialogue entre des praticiens de la traduction, spécialistes de langues et cultures orientales, et des spécialistes issus de différents domaines des sciences humaines (sociologie, histoire, littérature comparée, théorie de la littérature, esthétique, traductologie, etc.). Le présent ouvrage constitue le premier volume des actes de la recherche « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012). Il traite principalement des poésies de langues extrême-orientales (chinois, coréen, japonais, vietnamien) et des poésies de langues indiennes (bengali, gujarati, kannada, malayalam, panjabi, sanskrit, tamoul, télougou). 2021-02-12T05:56:26Z 2021-02-12T05:56:26Z 2019-12-06 13:15:29 2013 book 39658 9782271129994 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/60930 fre image/png http://books.openedition.org/editionscnrs/23093 CNRS Éditions 10.4000/books.editionscnrs.23093 10.4000/books.editionscnrs.23093 31a36fe0-958f-4d0f-979c-a82b4b915638 9782271129994 open access
spellingShingle PN1-6790
traduction
poésie
traductologie
bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1
title Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1
title_full Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1
title_fullStr Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1
title_full_unstemmed Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1
title_short Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1
title_sort les tiges de mil et les pattes du heron lire et traduire les poesies 1
topic PN1-6790
traduction
poésie
traductologie
bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies
topic_facet PN1-6790
traduction
poésie
traductologie
bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies
url 39658
work_keys_str_mv AT juliebrock lestigesdemiletlespattesduheronlireettraduirelespoesies1