Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1
Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand elle se rend compte qu’elle n’est pas un objet d’amour pour l’homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un séducteur. Une image qui con...
Na minha lista:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Online |
| Idioma: | francês |
| Publicado em: |
CNRS Éditions
2021
|
| Assuntos: | |
| Acesso em linha: | 39658 |
| Tags: |
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
| _version_ | 1869530002344640512 |
|---|---|
| author | Julie Brock |
| author_browse | Julie Brock |
| author_facet | Julie Brock |
| author_sort | Julie Brock |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand elle se rend compte qu’elle n’est pas un objet d’amour pour l’homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un séducteur. Une image qui convient parfaitement au poème, à la fois aimé et trahi par son traducteur. Comment illustrer dans la traduction française le champ de liberté que représente le champ de mil ? Comment transmettre au lecteur le choc de la désillusion, provoqué dans l’original par la superposition des tiges élancées du mil et des longues pattes du héron ? Comment rendre en français cette apparition paradoxale, imaginaire et réelle, qui fait éclater la vérité comme un coup de théâtre ? Existe-t-il un type de difficultés spécifiques à la traduction des poésies orientales ? Quelles solutions les traducteurs de langues orientales peuvent-il apporter au dilemme de la traduction ? Pour tenter de répondre à ce type de questions, il était nécessaire d’organiser les conditions d’un dialogue entre des praticiens de la traduction, spécialistes de langues et cultures orientales, et des spécialistes issus de différents domaines des sciences humaines (sociologie, histoire, littérature comparée, théorie de la littérature, esthétique, traductologie, etc.). Le présent ouvrage constitue le premier volume des actes de la recherche « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012). Il traite principalement des poésies de langues extrême-orientales (chinois, coréen, japonais, vietnamien) et des poésies de langues indiennes (bengali, gujarati, kannada, malayalam, panjabi, sanskrit, tamoul, télougou). |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-60930 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | CNRS Éditions |
| publisherStr | CNRS Éditions |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-609302023-12-20T18:09:45Z Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1 Julie Brock PN1-6790 traduction poésie traductologie bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand elle se rend compte qu’elle n’est pas un objet d’amour pour l’homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un séducteur. Une image qui convient parfaitement au poème, à la fois aimé et trahi par son traducteur. Comment illustrer dans la traduction française le champ de liberté que représente le champ de mil ? Comment transmettre au lecteur le choc de la désillusion, provoqué dans l’original par la superposition des tiges élancées du mil et des longues pattes du héron ? Comment rendre en français cette apparition paradoxale, imaginaire et réelle, qui fait éclater la vérité comme un coup de théâtre ? Existe-t-il un type de difficultés spécifiques à la traduction des poésies orientales ? Quelles solutions les traducteurs de langues orientales peuvent-il apporter au dilemme de la traduction ? Pour tenter de répondre à ce type de questions, il était nécessaire d’organiser les conditions d’un dialogue entre des praticiens de la traduction, spécialistes de langues et cultures orientales, et des spécialistes issus de différents domaines des sciences humaines (sociologie, histoire, littérature comparée, théorie de la littérature, esthétique, traductologie, etc.). Le présent ouvrage constitue le premier volume des actes de la recherche « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012). Il traite principalement des poésies de langues extrême-orientales (chinois, coréen, japonais, vietnamien) et des poésies de langues indiennes (bengali, gujarati, kannada, malayalam, panjabi, sanskrit, tamoul, télougou). 2021-02-12T05:56:26Z 2021-02-12T05:56:26Z 2019-12-06 13:15:29 2013 book 39658 9782271129994 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/60930 fre image/png http://books.openedition.org/editionscnrs/23093 CNRS Éditions 10.4000/books.editionscnrs.23093 10.4000/books.editionscnrs.23093 31a36fe0-958f-4d0f-979c-a82b4b915638 9782271129994 open access |
| spellingShingle | PN1-6790 traduction poésie traductologie bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies Julie Brock Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1 |
| title | Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1 |
| title_full | Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1 |
| title_fullStr | Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1 |
| title_full_unstemmed | Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1 |
| title_short | Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1 |
| title_sort | les tiges de mil et les pattes du heron lire et traduire les poesies 1 |
| topic | PN1-6790 traduction poésie traductologie bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies |
| topic_facet | PN1-6790 traduction poésie traductologie bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies |
| url | 39658 |
| work_keys_str_mv | AT juliebrock lestigesdemiletlespattesduheronlireettraduirelespoesies1 |