Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poesies 2

Comment traduire le poème oriental ? Comment transposer les profondeurs de la psyché humaine exprimées dans des langues, des formes, une pensée même, qui n’ont rien d’équivalent avec celles du français ? Selon quels critères ? Les auteurs de cet ouvrage répondent à ces interrogations en distinguant...

وصف كامل

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: Julie Brock
التنسيق: Online
اللغة:الفرنسية
منشور في: CNRS Éditions 2021
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:39659
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
_version_ 1869513990583877632
author Julie Brock
author_browse Julie Brock
author_facet Julie Brock
author_sort Julie Brock
collection Directory of Open Access Books
description Comment traduire le poème oriental ? Comment transposer les profondeurs de la psyché humaine exprimées dans des langues, des formes, une pensée même, qui n’ont rien d’équivalent avec celles du français ? Selon quels critères ? Les auteurs de cet ouvrage répondent à ces interrogations en distinguant les éléments qui font la valeur esthétique de l’original. Pour eux, le traducteur recourt d’abord à l’analyse des jeux de composition, des modalités d’expression, des formes et des images qui jouent un rôle-clé dans l’univers de signification de l’original. Ayant acquis une connaissance intime du texte, il peut alors établir une relation cohérente entre le système de composition du poème et celui qui constitue le fond stylistique de la littérature de référence. Ces modèles, fort éloignés des théories littéraires que l’on connaît en Occident, constituent le « fonds » de l’imagination créatrice qu’il va mettre au service de la traduction. En essayant de mettre en relation deux modèles stylistiques, deux contextes linguistiques, culturels et langagiers, voire deux univers civilisationnels, le traducteur peut espérer satisfaire au goût esthétique du lecteur et lui donner à voir, à sentir et à aimer, à travers la traduction, les beautés du poème original, sa poésie. Second volet d’une recherche menée au sein du Réseau Asie « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012), ce volume continue l’exploration du thème de l’amour, base anthropologique commune des œuvres étudiées ; le champ d’études se limite aux poésies prémodernes de l’Asie orientale (chinois, coréen, japonais, vietnamien), de l’Inde (avhadi, kannada, sanskrit, ourdou, télougou) et de la Perse ; les travaux se développent à travers une discussion entre des praticiens de la traduction et des spécialistes du langage.
format Online
id doab-20.500.12854ir-60931
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher CNRS Éditions
publisherStr CNRS Éditions
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-609312023-12-20T18:09:20Z Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poesies 2 Julie Brock PN1-6790 traduction poésie bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies Comment traduire le poème oriental ? Comment transposer les profondeurs de la psyché humaine exprimées dans des langues, des formes, une pensée même, qui n’ont rien d’équivalent avec celles du français ? Selon quels critères ? Les auteurs de cet ouvrage répondent à ces interrogations en distinguant les éléments qui font la valeur esthétique de l’original. Pour eux, le traducteur recourt d’abord à l’analyse des jeux de composition, des modalités d’expression, des formes et des images qui jouent un rôle-clé dans l’univers de signification de l’original. Ayant acquis une connaissance intime du texte, il peut alors établir une relation cohérente entre le système de composition du poème et celui qui constitue le fond stylistique de la littérature de référence. Ces modèles, fort éloignés des théories littéraires que l’on connaît en Occident, constituent le « fonds » de l’imagination créatrice qu’il va mettre au service de la traduction. En essayant de mettre en relation deux modèles stylistiques, deux contextes linguistiques, culturels et langagiers, voire deux univers civilisationnels, le traducteur peut espérer satisfaire au goût esthétique du lecteur et lui donner à voir, à sentir et à aimer, à travers la traduction, les beautés du poème original, sa poésie. Second volet d’une recherche menée au sein du Réseau Asie « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012), ce volume continue l’exploration du thème de l’amour, base anthropologique commune des œuvres étudiées ; le champ d’études se limite aux poésies prémodernes de l’Asie orientale (chinois, coréen, japonais, vietnamien), de l’Inde (avhadi, kannada, sanskrit, ourdou, télougou) et de la Perse ; les travaux se développent à travers une discussion entre des praticiens de la traduction et des spécialistes du langage. 2021-02-12T05:56:31Z 2021-02-12T05:56:31Z 2019-12-06 13:15:29 2013 book 39659 9782271130006 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/60931 fre image/png http://books.openedition.org/editionscnrs/23303 CNRS Éditions 10.4000/books.editionscnrs.23303 10.4000/books.editionscnrs.23303 31a36fe0-958f-4d0f-979c-a82b4b915638 9782271130006 open access
spellingShingle PN1-6790
traduction
poésie
bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poesies 2
title Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poesies 2
title_full Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poesies 2
title_fullStr Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poesies 2
title_full_unstemmed Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poesies 2
title_short Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poesies 2
title_sort les tiges de mil et les pattes du heron lire et traduire les poesies 2
topic PN1-6790
traduction
poésie
bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies
topic_facet PN1-6790
traduction
poésie
bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies
url 39659
work_keys_str_mv AT juliebrock lestigesdemiletlespattesduheronlireettraduirelespoesies2