La traduction en moyen français de la lettre anticuriale : De curialium miseriis epistola d’Æneas Silvius Piccolomini
Alors qu’il s’est réfugié à l’automne de 1444 dans une petite ville autrichienne pour échapper à l’épidémie de peste qui règne dans l’entourage de Frédéric III, où il vit, Æneas Silvius Piccolomini, qui deviendra pape en septembre 1458 sous le nom de Pie II, consacre ses loisirs forcés à composer un...
Zapisane w:
| Główni autorzy: | , |
|---|---|
| Format: | Online |
| Język: | francuski |
| Wydane: |
Presses universitaires du Septentrion
2021
|
| Hasła przedmiotowe: | |
| Dostęp online: | 48174 |
| Etykiety: |
Nie ma etykietki, Dołącz pierwszą etykiete!
|
| _version_ | 1869518559250481152 |
|---|---|
| author | Jacques Charles Lemaire Æneas Silvius Piccolomini |
| author_browse | Jacques Charles Lemaire Æneas Silvius Piccolomini |
| author_facet | Jacques Charles Lemaire Æneas Silvius Piccolomini |
| author_sort | Jacques Charles Lemaire |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Alors qu’il s’est réfugié à l’automne de 1444 dans une petite ville autrichienne pour échapper à l’épidémie de peste qui règne dans l’entourage de Frédéric III, où il vit, Æneas Silvius Piccolomini, qui deviendra pape en septembre 1458 sous le nom de Pie II, consacre ses loisirs forcés à composer une épître contre la vie de cour. Cette lettre, adressée à son ami Johannes von Eych, conseiller de l’empereur, est rédigée en quelques semaines seulement. Elle constitue un bon exemple de l’attitude humaniste à l’égard du taedium curiae. Nourrie de multiples références à la littérature latine classique (Juvénal et Cicéron), elle doit aussi beaucoup aux écrits de Poggio Bracciolini et du théologien médiéval Pierre de Blois. En raison de son importance littéraire, la composition de Piccolomini a très rapidement reçu les honneurs de traductions. C’est le domaine français qui inaugure la série des translations, avec une transposition réalisée avant juillet 1477, aujourd’hui conservée dans le manuscrit, Paris, BnF, fr. 1988. Demeuré inédit, ce texte mérite une attention toute particulière. Il illustre clairement les difficultés liées au passage d’un idiome à un autre, surtout quand le latin humaniste de départ est nourri de citations prélevées dans le latin classique, mais aussi influencé par l’italien, langue maternelle de l’auteur. C’est pourquoi le classique travail philologique d’établissement du texte est ici accompagné d’une analyse des moyens que le traducteur a mis en œuvre pour rendre sans trop d’infidélités son modèle. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-61121 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Presses universitaires du Septentrion |
| publisherStr | Presses universitaires du Septentrion |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-611212024-03-25T18:29:35Z La traduction en moyen français de la lettre anticuriale : De curialium miseriis epistola d’Æneas Silvius Piccolomini Jacques Charles Lemaire Æneas Silvius Piccolomini D1-2009 histoire traductologie curé lettre religion thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DN Biography and non-fiction prose Alors qu’il s’est réfugié à l’automne de 1444 dans une petite ville autrichienne pour échapper à l’épidémie de peste qui règne dans l’entourage de Frédéric III, où il vit, Æneas Silvius Piccolomini, qui deviendra pape en septembre 1458 sous le nom de Pie II, consacre ses loisirs forcés à composer une épître contre la vie de cour. Cette lettre, adressée à son ami Johannes von Eych, conseiller de l’empereur, est rédigée en quelques semaines seulement. Elle constitue un bon exemple de l’attitude humaniste à l’égard du taedium curiae. Nourrie de multiples références à la littérature latine classique (Juvénal et Cicéron), elle doit aussi beaucoup aux écrits de Poggio Bracciolini et du théologien médiéval Pierre de Blois. En raison de son importance littéraire, la composition de Piccolomini a très rapidement reçu les honneurs de traductions. C’est le domaine français qui inaugure la série des translations, avec une transposition réalisée avant juillet 1477, aujourd’hui conservée dans le manuscrit, Paris, BnF, fr. 1988. Demeuré inédit, ce texte mérite une attention toute particulière. Il illustre clairement les difficultés liées au passage d’un idiome à un autre, surtout quand le latin humaniste de départ est nourri de citations prélevées dans le latin classique, mais aussi influencé par l’italien, langue maternelle de l’auteur. C’est pourquoi le classique travail philologique d’établissement du texte est ici accompagné d’une analyse des moyens que le traducteur a mis en œuvre pour rendre sans trop d’infidélités son modèle. 2021-02-12T06:15:28Z 2021-02-12T06:15:28Z 2020-09-09 12:19:45 2007 book 48174 9782757427026 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61121 fre image/png http://books.openedition.org/septentrion/62848 Presses universitaires du Septentrion 10.4000/books.septentrion.62848 10.4000/books.septentrion.62848 45401d39-6941-487a-8753-f8f08d2b5a69 9782757427026 open access |
| spellingShingle | D1-2009 histoire traductologie curé lettre religion thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DN Biography and non-fiction prose Jacques Charles Lemaire Æneas Silvius Piccolomini La traduction en moyen français de la lettre anticuriale : De curialium miseriis epistola d’Æneas Silvius Piccolomini |
| title | La traduction en moyen français de la lettre anticuriale : De curialium miseriis epistola d’Æneas Silvius Piccolomini |
| title_full | La traduction en moyen français de la lettre anticuriale : De curialium miseriis epistola d’Æneas Silvius Piccolomini |
| title_fullStr | La traduction en moyen français de la lettre anticuriale : De curialium miseriis epistola d’Æneas Silvius Piccolomini |
| title_full_unstemmed | La traduction en moyen français de la lettre anticuriale : De curialium miseriis epistola d’Æneas Silvius Piccolomini |
| title_short | La traduction en moyen français de la lettre anticuriale : De curialium miseriis epistola d’Æneas Silvius Piccolomini |
| title_sort | la traduction en moyen francais de la lettre anticuriale de curialium miseriis epistola d aeneas silvius piccolomini |
| topic | D1-2009 histoire traductologie curé lettre religion thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DN Biography and non-fiction prose |
| topic_facet | D1-2009 histoire traductologie curé lettre religion thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DN Biography and non-fiction prose |
| url | 48174 |
| work_keys_str_mv | AT jacquescharleslemaire latraductionenmoyenfrancaisdelalettreanticurialedecurialiummiseriisepistoladæneassilviuspiccolomini AT æneassilviuspiccolomini latraductionenmoyenfrancaisdelalettreanticurialedecurialiummiseriisepistoladæneassilviuspiccolomini |