Traduction et droits européens
Le thème de cet ouvrage est né de la rencontre entre un impératif et une intuition. L'impératif, c'est la nécessité de mieux appréhender le processus de construction des droits européens - celui de l'Union européenne et celui du Conseil de l'Europe. À l'heure où l'Europe patine et où le droit ne sem...
Saved in:
| Main Authors: | , , , |
|---|---|
| 格式: | Online |
| 語言: | 法语 |
| 出版: |
Presses de l’Université Saint-Louis
2021
|
| 主題: | |
| 在線閱讀: | 42101 |
| 標簽: |
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
| _version_ | 1869526762302472192 |
|---|---|
| author | Yves Cartuyvels François Ost Antoine Bailleux Hugues Dumont |
| author_browse | Antoine Bailleux François Ost Hugues Dumont Yves Cartuyvels |
| author_facet | Yves Cartuyvels François Ost Antoine Bailleux Hugues Dumont |
| author_sort | Yves Cartuyvels |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Le thème de cet ouvrage est né de la rencontre entre un impératif et une intuition. L'impératif, c'est la nécessité de mieux appréhender le processus de construction des droits européens - celui de l'Union européenne et celui du Conseil de l'Europe. À l'heure où l'Europe patine et où le droit ne semble plus à même de jouer le rôle de vecteur d'intégration qu'il a longtemps tenu, il est urgent de s'interroger sur les conditions de possibilité et de légitimité de la production juridique dans une Europe plurielle, composée d'une myriade de foyers de droit qui interagissent dans l'ignorance de toute hiérarchie simple et univoque. L'intuition, c'est l'idée selon laquelle la figure de la traduction pourrait offrir une grille d'analyse susceptible d'éclairer d'un jour nouveau les mutations du droit contemporain. La traduction s'apparenterait ainsi à quelque chose comme la « grammaire » du « droit en réseau » caractéristique des sociétés actuelles. Dans nos ordres juridiques sans frontières et sans centre, la communication entre les différents acteurs du droit est à la fois plus nécessaire et plus périlleuse que jamais. Invitant à relier sans mélanger, à transposer sans imposer, à connecter sans unifier, le paradigme de la traduction offre peut-être à ces nouveaux défis pour le droit des réponses intéressantes, qui renvoient dos à dos une vision fataliste de l'éclatement des ordres juridiques et toute prétention hégémonique à l'édification d'une nouvelle tour de Babel. Cet ouvrage se penchera sur la pertinence (I) et sur la fécondité (II) de la rencontre entre cet impératif et cette intuition, entre cet analyseur - la traduction - et cet analysé - la construction des droits européens. Évaluer la pertinence de cette rencontre reviendra à se demander si la production juridique européenne peut être adéquatement observée et décrite à travers le prisme de la traduction et si, en retour, le « laboratoire européen » peut servir de « test grandeur nature » au paradigme de la traduction. Mesurer la fécondité de cette rencontre consistera à s'interroger sur la plus-value mutuelle qu'elle génère, en sondant d'une part la contribution du paradigme de la traduction à une meilleure appréhension de la production juridique européenne, et en se demandant d'autre part si notre « intuition traductrice » sort renforcée et affinée de sa confrontation à la réalité des droits européens. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-61122 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Presses de l’Université Saint-Louis |
| publisherStr | Presses de l’Université Saint-Louis |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-611222024-03-30T12:52:11Z Traduction et droits européens Yves Cartuyvels François Ost Antoine Bailleux Hugues Dumont K1-7720 traduction Europe Conseil de l'Europe loi justice droit européen thema EDItEUR::L Law Le thème de cet ouvrage est né de la rencontre entre un impératif et une intuition. L'impératif, c'est la nécessité de mieux appréhender le processus de construction des droits européens - celui de l'Union européenne et celui du Conseil de l'Europe. À l'heure où l'Europe patine et où le droit ne semble plus à même de jouer le rôle de vecteur d'intégration qu'il a longtemps tenu, il est urgent de s'interroger sur les conditions de possibilité et de légitimité de la production juridique dans une Europe plurielle, composée d'une myriade de foyers de droit qui interagissent dans l'ignorance de toute hiérarchie simple et univoque. L'intuition, c'est l'idée selon laquelle la figure de la traduction pourrait offrir une grille d'analyse susceptible d'éclairer d'un jour nouveau les mutations du droit contemporain. La traduction s'apparenterait ainsi à quelque chose comme la « grammaire » du « droit en réseau » caractéristique des sociétés actuelles. Dans nos ordres juridiques sans frontières et sans centre, la communication entre les différents acteurs du droit est à la fois plus nécessaire et plus périlleuse que jamais. Invitant à relier sans mélanger, à transposer sans imposer, à connecter sans unifier, le paradigme de la traduction offre peut-être à ces nouveaux défis pour le droit des réponses intéressantes, qui renvoient dos à dos une vision fataliste de l'éclatement des ordres juridiques et toute prétention hégémonique à l'édification d'une nouvelle tour de Babel. Cet ouvrage se penchera sur la pertinence (I) et sur la fécondité (II) de la rencontre entre cet impératif et cette intuition, entre cet analyseur - la traduction - et cet analysé - la construction des droits européens. Évaluer la pertinence de cette rencontre reviendra à se demander si la production juridique européenne peut être adéquatement observée et décrite à travers le prisme de la traduction et si, en retour, le « laboratoire européen » peut servir de « test grandeur nature » au paradigme de la traduction. Mesurer la fécondité de cette rencontre consistera à s'interroger sur la plus-value mutuelle qu'elle génère, en sondant d'une part la contribution du paradigme de la traduction à une meilleure appréhension de la production juridique européenne, et en se demandant d'autre part si notre « intuition traductrice » sort renforcée et affinée de sa confrontation à la réalité des droits européens. 2021-02-12T06:15:33Z 2021-02-12T06:15:33Z 2019-12-06 13:15:51 2009 book 42101 9782802805014 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61122 fre image/png http://books.openedition.org/pusl/24631 Presses de l’Université Saint-Louis 10.4000/books.pusl.24631 10.4000/books.pusl.24631 280d21e8-c0a5-416b-b9ea-6dce2fe7ac37 9782802805014 open access |
| spellingShingle | K1-7720 traduction Europe Conseil de l'Europe loi justice droit européen thema EDItEUR::L Law Yves Cartuyvels François Ost Antoine Bailleux Hugues Dumont Traduction et droits européens |
| title | Traduction et droits européens |
| title_full | Traduction et droits européens |
| title_fullStr | Traduction et droits européens |
| title_full_unstemmed | Traduction et droits européens |
| title_short | Traduction et droits européens |
| title_sort | traduction et droits europeens |
| topic | K1-7720 traduction Europe Conseil de l'Europe loi justice droit européen thema EDItEUR::L Law |
| topic_facet | K1-7720 traduction Europe Conseil de l'Europe loi justice droit européen thema EDItEUR::L Law |
| url | 42101 |
| work_keys_str_mv | AT yvescartuyvels traductionetdroitseuropeens AT francoisost traductionetdroitseuropeens AT antoinebailleux traductionetdroitseuropeens AT huguesdumont traductionetdroitseuropeens |