Traduction et droits européens

Le thème de cet ouvrage est né de la rencontre entre un impératif et une intuition. L'impératif, c'est la nécessité de mieux appréhender le processus de construction des droits européens - celui de l'Union européenne et celui du Conseil de l'Europe. À l'heure où l'Europe patine et où le droit ne sem...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
Main Authors: Yves Cartuyvels, François Ost, Antoine Bailleux, Hugues Dumont
格式: Online
語言:法语
出版: Presses de l’Université Saint-Louis 2021
主題:
在線閱讀:42101
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
_version_ 1869526762302472192
author Yves Cartuyvels
François Ost
Antoine Bailleux
Hugues Dumont
author_browse Antoine Bailleux
François Ost
Hugues Dumont
Yves Cartuyvels
author_facet Yves Cartuyvels
François Ost
Antoine Bailleux
Hugues Dumont
author_sort Yves Cartuyvels
collection Directory of Open Access Books
description Le thème de cet ouvrage est né de la rencontre entre un impératif et une intuition. L'impératif, c'est la nécessité de mieux appréhender le processus de construction des droits européens - celui de l'Union européenne et celui du Conseil de l'Europe. À l'heure où l'Europe patine et où le droit ne semble plus à même de jouer le rôle de vecteur d'intégration qu'il a longtemps tenu, il est urgent de s'interroger sur les conditions de possibilité et de légitimité de la production juridique dans une Europe plurielle, composée d'une myriade de foyers de droit qui interagissent dans l'ignorance de toute hiérarchie simple et univoque. L'intuition, c'est l'idée selon laquelle la figure de la traduction pourrait offrir une grille d'analyse susceptible d'éclairer d'un jour nouveau les mutations du droit contemporain. La traduction s'apparenterait ainsi à quelque chose comme la « grammaire » du « droit en réseau » caractéristique des sociétés actuelles. Dans nos ordres juridiques sans frontières et sans centre, la communication entre les différents acteurs du droit est à la fois plus nécessaire et plus périlleuse que jamais. Invitant à relier sans mélanger, à transposer sans imposer, à connecter sans unifier, le paradigme de la traduction offre peut-être à ces nouveaux défis pour le droit des réponses intéressantes, qui renvoient dos à dos une vision fataliste de l'éclatement des ordres juridiques et toute prétention hégémonique à l'édification d'une nouvelle tour de Babel. Cet ouvrage se penchera sur la pertinence (I) et sur la fécondité (II) de la rencontre entre cet impératif et cette intuition, entre cet analyseur - la traduction - et cet analysé - la construction des droits européens. Évaluer la pertinence de cette rencontre reviendra à se demander si la production juridique européenne peut être adéquatement observée et décrite à travers le prisme de la traduction et si, en retour, le « laboratoire européen » peut servir de « test grandeur nature » au paradigme de la traduction. Mesurer la fécondité de cette rencontre consistera à s'interroger sur la plus-value mutuelle qu'elle génère, en sondant d'une part la contribution du paradigme de la traduction à une meilleure appréhension de la production juridique européenne, et en se demandant d'autre part si notre « intuition traductrice » sort renforcée et affinée de sa confrontation à la réalité des droits européens.
format Online
id doab-20.500.12854ir-61122
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Presses de l’Université Saint-Louis
publisherStr Presses de l’Université Saint-Louis
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-611222024-03-30T12:52:11Z Traduction et droits européens Yves Cartuyvels François Ost Antoine Bailleux Hugues Dumont K1-7720 traduction Europe Conseil de l'Europe loi justice droit européen thema EDItEUR::L Law Le thème de cet ouvrage est né de la rencontre entre un impératif et une intuition. L'impératif, c'est la nécessité de mieux appréhender le processus de construction des droits européens - celui de l'Union européenne et celui du Conseil de l'Europe. À l'heure où l'Europe patine et où le droit ne semble plus à même de jouer le rôle de vecteur d'intégration qu'il a longtemps tenu, il est urgent de s'interroger sur les conditions de possibilité et de légitimité de la production juridique dans une Europe plurielle, composée d'une myriade de foyers de droit qui interagissent dans l'ignorance de toute hiérarchie simple et univoque. L'intuition, c'est l'idée selon laquelle la figure de la traduction pourrait offrir une grille d'analyse susceptible d'éclairer d'un jour nouveau les mutations du droit contemporain. La traduction s'apparenterait ainsi à quelque chose comme la « grammaire » du « droit en réseau » caractéristique des sociétés actuelles. Dans nos ordres juridiques sans frontières et sans centre, la communication entre les différents acteurs du droit est à la fois plus nécessaire et plus périlleuse que jamais. Invitant à relier sans mélanger, à transposer sans imposer, à connecter sans unifier, le paradigme de la traduction offre peut-être à ces nouveaux défis pour le droit des réponses intéressantes, qui renvoient dos à dos une vision fataliste de l'éclatement des ordres juridiques et toute prétention hégémonique à l'édification d'une nouvelle tour de Babel. Cet ouvrage se penchera sur la pertinence (I) et sur la fécondité (II) de la rencontre entre cet impératif et cette intuition, entre cet analyseur - la traduction - et cet analysé - la construction des droits européens. Évaluer la pertinence de cette rencontre reviendra à se demander si la production juridique européenne peut être adéquatement observée et décrite à travers le prisme de la traduction et si, en retour, le « laboratoire européen » peut servir de « test grandeur nature » au paradigme de la traduction. Mesurer la fécondité de cette rencontre consistera à s'interroger sur la plus-value mutuelle qu'elle génère, en sondant d'une part la contribution du paradigme de la traduction à une meilleure appréhension de la production juridique européenne, et en se demandant d'autre part si notre « intuition traductrice » sort renforcée et affinée de sa confrontation à la réalité des droits européens. 2021-02-12T06:15:33Z 2021-02-12T06:15:33Z 2019-12-06 13:15:51 2009 book 42101 9782802805014 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61122 fre image/png http://books.openedition.org/pusl/24631 Presses de l’Université Saint-Louis 10.4000/books.pusl.24631 10.4000/books.pusl.24631 280d21e8-c0a5-416b-b9ea-6dce2fe7ac37 9782802805014 open access
spellingShingle K1-7720
traduction
Europe
Conseil de l'Europe
loi
justice
droit européen
thema EDItEUR::L Law
Yves Cartuyvels
François Ost
Antoine Bailleux
Hugues Dumont
Traduction et droits européens
title Traduction et droits européens
title_full Traduction et droits européens
title_fullStr Traduction et droits européens
title_full_unstemmed Traduction et droits européens
title_short Traduction et droits européens
title_sort traduction et droits europeens
topic K1-7720
traduction
Europe
Conseil de l'Europe
loi
justice
droit européen
thema EDItEUR::L Law
topic_facet K1-7720
traduction
Europe
Conseil de l'Europe
loi
justice
droit européen
thema EDItEUR::L Law
url 42101
work_keys_str_mv AT yvescartuyvels traductionetdroitseuropeens
AT francoisost traductionetdroitseuropeens
AT antoinebailleux traductionetdroitseuropeens
AT huguesdumont traductionetdroitseuropeens