Traduction et médias audiovisuels

L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d’être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le t...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
Main Authors: Adriana Şerban, Jean-Marc Lavaur
格式: Online
語言:法语
出版: Presses universitaires du Septentrion 2021
主題:
在線閱讀:42322
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
_version_ 1869520226594324480
author Adriana Şerban
Jean-Marc Lavaur
author_browse Adriana Şerban
Jean-Marc Lavaur
author_facet Adriana Şerban
Jean-Marc Lavaur
author_sort Adriana Şerban
collection Directory of Open Access Books
description L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d’être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics. Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes. La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l’angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l’accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques.
format Online
id doab-20.500.12854ir-61124
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Presses universitaires du Septentrion
publisherStr Presses universitaires du Septentrion
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-611242022-01-31T09:35:32Z Traduction et médias audiovisuels Adriana Şerban Jean-Marc Lavaur PN1560-1590 traduction médias cinéma intermédialité L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d’être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics. Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes. La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l’angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l’accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques. 2021-02-12T06:15:44Z 2021-02-12T06:15:44Z 2019-12-06 13:15:52 2011 book 42322 9782757421611 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61124 fre image/png http://books.openedition.org/septentrion/46220 Presses universitaires du Septentrion 10.4000/books.septentrion.46220 10.4000/books.septentrion.46220 45401d39-6941-487a-8753-f8f08d2b5a69 9782757421611 open access
spellingShingle PN1560-1590
traduction
médias
cinéma
intermédialité
Adriana Şerban
Jean-Marc Lavaur
Traduction et médias audiovisuels
title Traduction et médias audiovisuels
title_full Traduction et médias audiovisuels
title_fullStr Traduction et médias audiovisuels
title_full_unstemmed Traduction et médias audiovisuels
title_short Traduction et médias audiovisuels
title_sort traduction et medias audiovisuels
topic PN1560-1590
traduction
médias
cinéma
intermédialité
topic_facet PN1560-1590
traduction
médias
cinéma
intermédialité
url 42322
work_keys_str_mv AT adrianaserban traductionetmediasaudiovisuels
AT jeanmarclavaur traductionetmediasaudiovisuels