Traduction et médias audiovisuels
L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d’être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le t...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| 格式: | Online |
| 語言: | 法语 |
| 出版: |
Presses universitaires du Septentrion
2021
|
| 主題: | |
| 在線閱讀: | 42322 |
| 標簽: |
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
| _version_ | 1869520226594324480 |
|---|---|
| author | Adriana Şerban Jean-Marc Lavaur |
| author_browse | Adriana Şerban Jean-Marc Lavaur |
| author_facet | Adriana Şerban Jean-Marc Lavaur |
| author_sort | Adriana Şerban |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d’être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics. Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes. La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l’angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l’accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-61124 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Presses universitaires du Septentrion |
| publisherStr | Presses universitaires du Septentrion |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-611242022-01-31T09:35:32Z Traduction et médias audiovisuels Adriana Şerban Jean-Marc Lavaur PN1560-1590 traduction médias cinéma intermédialité L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d’être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics. Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes. La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l’angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l’accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques. 2021-02-12T06:15:44Z 2021-02-12T06:15:44Z 2019-12-06 13:15:52 2011 book 42322 9782757421611 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61124 fre image/png http://books.openedition.org/septentrion/46220 Presses universitaires du Septentrion 10.4000/books.septentrion.46220 10.4000/books.septentrion.46220 45401d39-6941-487a-8753-f8f08d2b5a69 9782757421611 open access |
| spellingShingle | PN1560-1590 traduction médias cinéma intermédialité Adriana Şerban Jean-Marc Lavaur Traduction et médias audiovisuels |
| title | Traduction et médias audiovisuels |
| title_full | Traduction et médias audiovisuels |
| title_fullStr | Traduction et médias audiovisuels |
| title_full_unstemmed | Traduction et médias audiovisuels |
| title_short | Traduction et médias audiovisuels |
| title_sort | traduction et medias audiovisuels |
| topic | PN1560-1590 traduction médias cinéma intermédialité |
| topic_facet | PN1560-1590 traduction médias cinéma intermédialité |
| url | 42322 |
| work_keys_str_mv | AT adrianaserban traductionetmediasaudiovisuels AT jeanmarclavaur traductionetmediasaudiovisuels |