Traduire en langue française en
L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d’un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d’Alger, bataille d’Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stend...
Saved in:
| 主要作者: | |
|---|---|
| 格式: | Online |
| 語言: | 法语 |
| 出版: |
Artois Presses Université
2021
|
| 主題: | |
| 在線閱讀: | 47138 |
| 標簽: |
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
| _version_ | 1869525739032805376 |
|---|---|
| author | Christine Lombez |
| author_browse | Christine Lombez |
| author_facet | Christine Lombez |
| author_sort | Christine Lombez |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d’un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d’Alger, bataille d’Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des lois sur la presse) et une ouverture vers l’étranger qui se reflète tout particulièrement dans la publication de traductions. Que/qui traduit-on en langue française en 1830 ? Quelles sont les langues les mieux représentées ? Les traducteurs les plus actifs ? Incluant les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France, ce sondage sur l’année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux allant des revues aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet de dresser une première esquisse du paysage traductologique de langue française à un moment charnière du XIXe siècle. Le colloque « Traduire en langue française en 1830 » a été organisé par Christine Lombez, Professeur de Littérature comparée à l’Université de Nantes, dans le cadre du projet HTLF (Histoire des Traductions en Langue française, à paraître aux éditions Verdier). |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-61133 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Artois Presses Université |
| publisherStr | Artois Presses Université |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-611332024-04-04T14:40:47Z Traduire en langue française en Christine Lombez P D1-2009 traduction histoire activité éditoriale paysage traductologique traductologie langue française romantisme thema EDItEUR::P Mathematics and Science L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d’un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d’Alger, bataille d’Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des lois sur la presse) et une ouverture vers l’étranger qui se reflète tout particulièrement dans la publication de traductions. Que/qui traduit-on en langue française en 1830 ? Quelles sont les langues les mieux représentées ? Les traducteurs les plus actifs ? Incluant les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France, ce sondage sur l’année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux allant des revues aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet de dresser une première esquisse du paysage traductologique de langue française à un moment charnière du XIXe siècle. Le colloque « Traduire en langue française en 1830 » a été organisé par Christine Lombez, Professeur de Littérature comparée à l’Université de Nantes, dans le cadre du projet HTLF (Histoire des Traductions en Langue française, à paraître aux éditions Verdier). 2021-02-12T06:16:33Z 2021-02-12T06:16:33Z 2020-09-09 12:19:27 2012 book 47138 9782848324449 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61133 fre image/png http://books.openedition.org/apu/4716 Artois Presses Université 10.4000/books.apu.4716 10.4000/books.apu.4716 f051a523-bcf0-40fd-aaa9-417e740b1570 9782848324449 open access |
| spellingShingle | P D1-2009 traduction histoire activité éditoriale paysage traductologique traductologie langue française romantisme thema EDItEUR::P Mathematics and Science Christine Lombez Traduire en langue française en |
| title | Traduire en langue française en |
| title_full | Traduire en langue française en |
| title_fullStr | Traduire en langue française en |
| title_full_unstemmed | Traduire en langue française en |
| title_short | Traduire en langue française en |
| title_sort | traduire en langue francaise en |
| topic | P D1-2009 traduction histoire activité éditoriale paysage traductologique traductologie langue française romantisme thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| topic_facet | P D1-2009 traduction histoire activité éditoriale paysage traductologique traductologie langue française romantisme thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| url | 47138 |
| work_keys_str_mv | AT christinelombez traduireenlanguefrancaiseen |