Traduire en langue française en

L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d’un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d’Alger, bataille d’Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stend...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
主要作者: Christine Lombez
格式: Online
語言:法语
出版: Artois Presses Université 2021
主題:
在線閱讀:47138
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
_version_ 1869525739032805376
author Christine Lombez
author_browse Christine Lombez
author_facet Christine Lombez
author_sort Christine Lombez
collection Directory of Open Access Books
description L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d’un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d’Alger, bataille d’Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des lois sur la presse) et une ouverture vers l’étranger qui se reflète tout particulièrement dans la publication de traductions. Que/qui traduit-on en langue française en 1830 ? Quelles sont les langues les mieux représentées ? Les traducteurs les plus actifs ? Incluant les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France, ce sondage sur l’année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux allant des revues aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet de dresser une première esquisse du paysage traductologique de langue française à un moment charnière du XIXe siècle. Le colloque « Traduire en langue française en 1830 » a été organisé par Christine Lombez, Professeur de Littérature comparée à l’Université de Nantes, dans le cadre du projet HTLF (Histoire des Traductions en Langue française, à paraître aux éditions Verdier).
format Online
id doab-20.500.12854ir-61133
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Artois Presses Université
publisherStr Artois Presses Université
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-611332024-04-04T14:40:47Z Traduire en langue française en Christine Lombez P D1-2009 traduction histoire activité éditoriale paysage traductologique traductologie langue française romantisme thema EDItEUR::P Mathematics and Science L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d’un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d’Alger, bataille d’Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des lois sur la presse) et une ouverture vers l’étranger qui se reflète tout particulièrement dans la publication de traductions. Que/qui traduit-on en langue française en 1830 ? Quelles sont les langues les mieux représentées ? Les traducteurs les plus actifs ? Incluant les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France, ce sondage sur l’année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux allant des revues aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet de dresser une première esquisse du paysage traductologique de langue française à un moment charnière du XIXe siècle. Le colloque « Traduire en langue française en 1830 » a été organisé par Christine Lombez, Professeur de Littérature comparée à l’Université de Nantes, dans le cadre du projet HTLF (Histoire des Traductions en Langue française, à paraître aux éditions Verdier). 2021-02-12T06:16:33Z 2021-02-12T06:16:33Z 2020-09-09 12:19:27 2012 book 47138 9782848324449 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61133 fre image/png http://books.openedition.org/apu/4716 Artois Presses Université 10.4000/books.apu.4716 10.4000/books.apu.4716 f051a523-bcf0-40fd-aaa9-417e740b1570 9782848324449 open access
spellingShingle P
D1-2009
traduction
histoire
activité éditoriale
paysage traductologique
traductologie
langue française
romantisme
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
Christine Lombez
Traduire en langue française en
title Traduire en langue française en
title_full Traduire en langue française en
title_fullStr Traduire en langue française en
title_full_unstemmed Traduire en langue française en
title_short Traduire en langue française en
title_sort traduire en langue francaise en
topic P
D1-2009
traduction
histoire
activité éditoriale
paysage traductologique
traductologie
langue française
romantisme
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
topic_facet P
D1-2009
traduction
histoire
activité éditoriale
paysage traductologique
traductologie
langue française
romantisme
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
url 47138
work_keys_str_mv AT christinelombez traduireenlanguefrancaiseen