Traduire la science : Hier et aujourd’hui
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le besoin de traduction naît de la difficulté à comprendre le texte dans sa langue originelle; pour autant, faut-il connaître la langue et/ou la science pour traduire ? Les auteurs contribuant à cet ouv...
Gespeichert in:
| 1. Verfasser: | |
|---|---|
| Format: | Online |
| Sprache: | Französisch |
| Veröffentlicht: |
Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine
2021
|
| Schlagworte: | |
| Online-Zugang: | 40509 |
| Tags: |
Keine Tags, Fügen Sie das erste Tag hinzu!
|
| _version_ | 1869522901566226432 |
|---|---|
| author | Pascal Duris |
| author_browse | Pascal Duris |
| author_facet | Pascal Duris |
| author_sort | Pascal Duris |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le besoin de traduction naît de la difficulté à comprendre le texte dans sa langue originelle; pour autant, faut-il connaître la langue et/ou la science pour traduire ? Les auteurs contribuant à cet ouvrage s'interrogent sur la méthode à suivre pour traduire une langue technique avec le plus de justesse possible et éviter les écueils linguistiques et épistémologiques. Les recherches menées aboutissent à la conclusion que la traduction de textes scientifiques est une entreprise intellectuelle complexe, qui nécessite une profonde réflexion sur le monde scientifique. Les contributions réunies dans cet ouvrage ont été présentées à l'occasion d'une journée d'études ; elles s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées, la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Isaac Newton, Cari von Linné ou Cari Wilhelm Scheele, et en suivant l'histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes, telles que Emilie du Châtelet ou Madame Picardet, ont également traduit des ouvrages de science. Leur apport à la diffusion des nouveaux savoirs scientifiques est majeur et fait d'elles d'authentiques femmes de science : ici, traduire la science, c'est faire de la science. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-61135 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine |
| publisherStr | Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-611352024-04-04T14:40:42Z Traduire la science : Hier et aujourd’hui Pascal Duris P traduction histoire méthode traduire science monde scientifique langue technique thema EDItEUR::P Mathematics and Science Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le besoin de traduction naît de la difficulté à comprendre le texte dans sa langue originelle; pour autant, faut-il connaître la langue et/ou la science pour traduire ? Les auteurs contribuant à cet ouvrage s'interrogent sur la méthode à suivre pour traduire une langue technique avec le plus de justesse possible et éviter les écueils linguistiques et épistémologiques. Les recherches menées aboutissent à la conclusion que la traduction de textes scientifiques est une entreprise intellectuelle complexe, qui nécessite une profonde réflexion sur le monde scientifique. Les contributions réunies dans cet ouvrage ont été présentées à l'occasion d'une journée d'études ; elles s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées, la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Isaac Newton, Cari von Linné ou Cari Wilhelm Scheele, et en suivant l'histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes, telles que Emilie du Châtelet ou Madame Picardet, ont également traduit des ouvrages de science. Leur apport à la diffusion des nouveaux savoirs scientifiques est majeur et fait d'elles d'authentiques femmes de science : ici, traduire la science, c'est faire de la science. 2021-02-12T06:16:43Z 2021-02-12T06:16:43Z 2019-12-06 13:15:39 2008 book 40509 9782858924950 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61135 fre image/png http://books.openedition.org/msha/8706 Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine 10.4000/books.msha.8706 10.4000/books.msha.8706 0237c3e9-e27f-4cf3-a312-e831eeeb12a8 9782858924950 open access |
| spellingShingle | P traduction histoire méthode traduire science monde scientifique langue technique thema EDItEUR::P Mathematics and Science Pascal Duris Traduire la science : Hier et aujourd’hui |
| title | Traduire la science : Hier et aujourd’hui |
| title_full | Traduire la science : Hier et aujourd’hui |
| title_fullStr | Traduire la science : Hier et aujourd’hui |
| title_full_unstemmed | Traduire la science : Hier et aujourd’hui |
| title_short | Traduire la science : Hier et aujourd’hui |
| title_sort | traduire la science hier et aujourd hui |
| topic | P traduction histoire méthode traduire science monde scientifique langue technique thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| topic_facet | P traduction histoire méthode traduire science monde scientifique langue technique thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| url | 40509 |
| work_keys_str_mv | AT pascalduris traduirelasciencehieretaujourdhui |