Traduire la science : Hier et aujourd’hui

Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le besoin de traduction naît de la difficulté à comprendre le texte dans sa langue originelle; pour autant, faut-il connaître la langue et/ou la science pour traduire ? Les auteurs contribuant à cet ouv...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Pascal Duris
Format: Online
Sprache:Französisch
Veröffentlicht: Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine 2021
Schlagworte:
Online-Zugang:40509
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie das erste Tag hinzu!
_version_ 1869522901566226432
author Pascal Duris
author_browse Pascal Duris
author_facet Pascal Duris
author_sort Pascal Duris
collection Directory of Open Access Books
description Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le besoin de traduction naît de la difficulté à comprendre le texte dans sa langue originelle; pour autant, faut-il connaître la langue et/ou la science pour traduire ? Les auteurs contribuant à cet ouvrage s'interrogent sur la méthode à suivre pour traduire une langue technique avec le plus de justesse possible et éviter les écueils linguistiques et épistémologiques. Les recherches menées aboutissent à la conclusion que la traduction de textes scientifiques est une entreprise intellectuelle complexe, qui nécessite une profonde réflexion sur le monde scientifique. Les contributions réunies dans cet ouvrage ont été présentées à l'occasion d'une journée d'études ; elles s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées, la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Isaac Newton, Cari von Linné ou Cari Wilhelm Scheele, et en suivant l'histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes, telles que Emilie du Châtelet ou Madame Picardet, ont également traduit des ouvrages de science. Leur apport à la diffusion des nouveaux savoirs scientifiques est majeur et fait d'elles d'authentiques femmes de science : ici, traduire la science, c'est faire de la science.
format Online
id doab-20.500.12854ir-61135
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine
publisherStr Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-611352024-04-04T14:40:42Z Traduire la science : Hier et aujourd’hui Pascal Duris P traduction histoire méthode traduire science monde scientifique langue technique thema EDItEUR::P Mathematics and Science Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le besoin de traduction naît de la difficulté à comprendre le texte dans sa langue originelle; pour autant, faut-il connaître la langue et/ou la science pour traduire ? Les auteurs contribuant à cet ouvrage s'interrogent sur la méthode à suivre pour traduire une langue technique avec le plus de justesse possible et éviter les écueils linguistiques et épistémologiques. Les recherches menées aboutissent à la conclusion que la traduction de textes scientifiques est une entreprise intellectuelle complexe, qui nécessite une profonde réflexion sur le monde scientifique. Les contributions réunies dans cet ouvrage ont été présentées à l'occasion d'une journée d'études ; elles s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées, la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Isaac Newton, Cari von Linné ou Cari Wilhelm Scheele, et en suivant l'histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes, telles que Emilie du Châtelet ou Madame Picardet, ont également traduit des ouvrages de science. Leur apport à la diffusion des nouveaux savoirs scientifiques est majeur et fait d'elles d'authentiques femmes de science : ici, traduire la science, c'est faire de la science. 2021-02-12T06:16:43Z 2021-02-12T06:16:43Z 2019-12-06 13:15:39 2008 book 40509 9782858924950 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61135 fre image/png http://books.openedition.org/msha/8706 Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine 10.4000/books.msha.8706 10.4000/books.msha.8706 0237c3e9-e27f-4cf3-a312-e831eeeb12a8 9782858924950 open access
spellingShingle P
traduction
histoire
méthode
traduire
science
monde scientifique
langue technique
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
Pascal Duris
Traduire la science : Hier et aujourd’hui
title Traduire la science : Hier et aujourd’hui
title_full Traduire la science : Hier et aujourd’hui
title_fullStr Traduire la science : Hier et aujourd’hui
title_full_unstemmed Traduire la science : Hier et aujourd’hui
title_short Traduire la science : Hier et aujourd’hui
title_sort traduire la science hier et aujourd hui
topic P
traduction
histoire
méthode
traduire
science
monde scientifique
langue technique
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
topic_facet P
traduction
histoire
méthode
traduire
science
monde scientifique
langue technique
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
url 40509
work_keys_str_mv AT pascalduris traduirelasciencehieretaujourdhui