Traduire l’exil

Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l'exil est devenu un mode d'existence entre les cultures, et la traduction la figuration de cette négociation permanente entre différents espaces linguistiques et culturels impliquant expérience de l'al...

Celý popis

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Michaela Enderle-Ristori
Médium: Online
Jazyk:francouzština
Vydáno: Presses universitaires François-Rabelais 2021
Témata:
On-line přístup:41003
Tagy: Přidat tag
Žádné tagy, Buďte první, kdo vytvoří štítek k tomuto záznamu!
_version_ 1869531537602510848
author Michaela Enderle-Ristori
author_browse Michaela Enderle-Ristori
author_facet Michaela Enderle-Ristori
author_sort Michaela Enderle-Ristori
collection Directory of Open Access Books
description Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l'exil est devenu un mode d'existence entre les cultures, et la traduction la figuration de cette négociation permanente entre différents espaces linguistiques et culturels impliquant expérience de l'altérité et recomposition identitaire. Dans le temps court des années 1933 à 1945 qui a vu se transformer les espaces francophone et germanophone sous le poids du national-socialisme, puis de la guerre et de l'Occupation, quels sont alors les modalités concrètes et les enjeux de la traduction ? Quels textes, quels auteurs allemands exilés traduit-on à partir de 1933, et pour quel public ? Sur quels relais, sur quelles stratégies individuelles ou collectives repose l'activité traductologique et quelle fonction assigne-t-on au texte traduit ? D'autre part, quelle est l'incidence de la traduction sur les représentations collectives et les solidarités de groupe, entre exilés et/ou entre résistants français par exemple ? Quelle signification revêt enfin la volonté - ou le refus - de traduire vers le français ou vers l'allemand après 1939-1940, lorsque les flux de personnes se font en sens inverse (dans le cas de Français déplacés en Allemagne notamment) ? Cet ouvrage réunit des analyses d'historiens et de littéraires conduisant leurs réflexions à partir des deux espaces, et dans les deux langues.
format Online
id doab-20.500.12854ir-61137
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Presses universitaires François-Rabelais
publisherStr Presses universitaires François-Rabelais
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-611372024-04-04T14:40:57Z Traduire l’exil Michaela Enderle-Ristori P Seconde Guerre mondiale traduction relations franco-allemandes identité littérature exil thema EDItEUR::P Mathematics and Science Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l'exil est devenu un mode d'existence entre les cultures, et la traduction la figuration de cette négociation permanente entre différents espaces linguistiques et culturels impliquant expérience de l'altérité et recomposition identitaire. Dans le temps court des années 1933 à 1945 qui a vu se transformer les espaces francophone et germanophone sous le poids du national-socialisme, puis de la guerre et de l'Occupation, quels sont alors les modalités concrètes et les enjeux de la traduction ? Quels textes, quels auteurs allemands exilés traduit-on à partir de 1933, et pour quel public ? Sur quels relais, sur quelles stratégies individuelles ou collectives repose l'activité traductologique et quelle fonction assigne-t-on au texte traduit ? D'autre part, quelle est l'incidence de la traduction sur les représentations collectives et les solidarités de groupe, entre exilés et/ou entre résistants français par exemple ? Quelle signification revêt enfin la volonté - ou le refus - de traduire vers le français ou vers l'allemand après 1939-1940, lorsque les flux de personnes se font en sens inverse (dans le cas de Français déplacés en Allemagne notamment) ? Cet ouvrage réunit des analyses d'historiens et de littéraires conduisant leurs réflexions à partir des deux espaces, et dans les deux langues. 2021-02-12T06:16:54Z 2021-02-12T06:16:54Z 2019-12-06 13:15:43 2012 book 41003 9782869065581 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61137 fre image/png http://books.openedition.org/pufr/11030 Presses universitaires François-Rabelais 10.4000/books.pufr.11030 10.4000/books.pufr.11030 8bacbc9e-d1a5-4348-a5b6-62754b7bc007 9782869065581 open access
spellingShingle P
Seconde Guerre mondiale
traduction
relations franco-allemandes
identité
littérature
exil
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
Michaela Enderle-Ristori
Traduire l’exil
title Traduire l’exil
title_full Traduire l’exil
title_fullStr Traduire l’exil
title_full_unstemmed Traduire l’exil
title_short Traduire l’exil
title_sort traduire l exil
topic P
Seconde Guerre mondiale
traduction
relations franco-allemandes
identité
littérature
exil
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
topic_facet P
Seconde Guerre mondiale
traduction
relations franco-allemandes
identité
littérature
exil
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
url 41003
work_keys_str_mv AT michaelaenderleristori traduirelexil