Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie
La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l’âge de la mondialisation, et d’une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et...
Sábháilte in:
| Príomhchruthaitheoirí: | , |
|---|---|
| Formáid: | Online |
| Teanga: | Fraincis |
| Foilsithe / Cruthaithe: |
ENS Éditions
2021
|
| Ábhair: | |
| Rochtain ar líne: | 39944 |
| Clibeanna: |
Níl clibeanna ann, Bí ar an gcéad duine le clib a chur leis an taifead seo!
|
| _version_ | 1869519694682128384 |
|---|---|
| author | Philippe Payen de la Garanderie Arnaud Bernadet |
| author_browse | Arnaud Bernadet Philippe Payen de la Garanderie |
| author_facet | Philippe Payen de la Garanderie Arnaud Bernadet |
| author_sort | Philippe Payen de la Garanderie |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l’âge de la mondialisation, et d’une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l’improbable périmètre de son objet. Force née de l’hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d’après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l’espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l’altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. Illustration : M. C. E scher’s « Drawing Hands » © 2014 The M. C. E scher Company- The Netherlands. Tous droits réservés. www.mcescher.com |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-61139 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | ENS Éditions |
| publisherStr | ENS Éditions |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-611392024-04-04T14:40:35Z Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie Philippe Payen de la Garanderie Arnaud Bernadet P langues traduction poétique culture littérature éthique traducteur thema EDItEUR::P Mathematics and Science La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l’âge de la mondialisation, et d’une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l’improbable périmètre de son objet. Force née de l’hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d’après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l’espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l’altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. Illustration : M. C. E scher’s « Drawing Hands » © 2014 The M. C. E scher Company- The Netherlands. Tous droits réservés. www.mcescher.com 2021-02-12T06:17:05Z 2021-02-12T06:17:05Z 2019-12-06 13:15:31 2014 book 39944 9782847887297 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61139 fre image/png http://books.openedition.org/enseditions/4072 ENS Éditions 10.4000/books.enseditions.4072 10.4000/books.enseditions.4072 2ef10e66-6d3e-4b6d-9799-bf76360dd3e6 9782847887297 open access |
| spellingShingle | P langues traduction poétique culture littérature éthique traducteur thema EDItEUR::P Mathematics and Science Philippe Payen de la Garanderie Arnaud Bernadet Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie |
| title | Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie |
| title_full | Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie |
| title_fullStr | Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie |
| title_full_unstemmed | Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie |
| title_short | Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie |
| title_sort | traduire ecrire cultures poetiques anthropologie |
| topic | P langues traduction poétique culture littérature éthique traducteur thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| topic_facet | P langues traduction poétique culture littérature éthique traducteur thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| url | 39944 |
| work_keys_str_mv | AT philippepayendelagaranderie traduireecrireculturespoetiquesanthropologie AT arnaudbernadet traduireecrireculturespoetiquesanthropologie |