Chapter 13 Translation in literary magazines

Translation history and literary translation, on the one hand, and periodical publications, on the other, have been extensively analysed within the fields of translation studies, comparative literature, and media studies, with numerous conferences and publications taking literary translation and the...

Cijeli opis

Spremljeno u:
Bibliografski detalji
Glavni autori: Roig Sanz, Diana, Fólica, Laura, Ikoff, Ventsislav
Format: Online
Jezik:engleski
Izdano: Taylor & Francis 2021
Teme:
Online pristup:https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/51769
Oznake: Dodaj oznaku
Bez oznaka, Budi prvi tko označuje ovaj zapis!
_version_ 1869516267891720192
author Roig Sanz, Diana
Fólica, Laura
Ikoff, Ventsislav
author_browse Fólica, Laura
Ikoff, Ventsislav
Roig Sanz, Diana
author_facet Roig Sanz, Diana
Fólica, Laura
Ikoff, Ventsislav
author_sort Roig Sanz, Diana
collection Directory of Open Access Books
description Translation history and literary translation, on the one hand, and periodical publications, on the other, have been extensively analysed within the fields of translation studies, comparative literature, and media studies, with numerous conferences and publications taking literary translation and the periodical as objects of enquiry. However, the relationship between both fields still remains underexplored and nationalistic approaches and disciplinary boundaries have precluded the development of further conceptual and methodological insights regarding literary translation and the media. This chapter highlights the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analysing literary translation in periodical publications at both small and large scales, whether using or not digital tools, and sheds light on its qualitative implications for research. To do so, we briefly present a case study related to the Spanish-speaking world’s literary journals at the beginning of the twentieth century.
format Online
id doab-20.500.12854ir-74777
institution Directory of Open Access Books
language eng
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Taylor & Francis
publisherStr Taylor & Francis
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-747772025-07-30T11:55:23Z Chapter 13 Translation in literary magazines Roig Sanz, Diana Fólica, Laura Ikoff, Ventsislav Routledge Handbook of Translation and Media, Translation and social media, Translation and Journalism, Video game localization, translated news, Multimodality and translation, News Translation, Multimodality and translation,Media and translation,Esperança Bielsa, audiovisual translation thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics Translation history and literary translation, on the one hand, and periodical publications, on the other, have been extensively analysed within the fields of translation studies, comparative literature, and media studies, with numerous conferences and publications taking literary translation and the periodical as objects of enquiry. However, the relationship between both fields still remains underexplored and nationalistic approaches and disciplinary boundaries have precluded the development of further conceptual and methodological insights regarding literary translation and the media. This chapter highlights the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analysing literary translation in periodical publications at both small and large scales, whether using or not digital tools, and sheds light on its qualitative implications for research. To do so, we briefly present a case study related to the Spanish-speaking world’s literary journals at the beginning of the twentieth century. 2021-12-09T04:02:50Z 2021-12-09T04:02:50Z 2021-12-08T10:44:06Z 2022 chapter https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/51769 9780367029166 9781032126470 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/74777 eng open access image/jpeg image/jpeg image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/51769/1/9781003221678_10.4324_9781003221678-16.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/51769/1/9781003221678_10.4324_9781003221678-16.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/51769/1/9781003221678_10.4324_9781003221678-16.pdf Taylor & Francis Routledge 10.4324/ 9781003221678-16 10.4324/ 9781003221678-16 fa69b019-f4ee-4979-8d42-c6b6c476b5f0 The Routledge Handbook of Translation and Media 9780367029166 9781032126470 Routledge 19 open access
spellingShingle Routledge Handbook of Translation and Media, Translation and social media, Translation and Journalism, Video game localization, translated news, Multimodality and translation, News Translation, Multimodality and translation,Media and translation,Esperança Bielsa, audiovisual translation
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
Roig Sanz, Diana
Fólica, Laura
Ikoff, Ventsislav
Chapter 13 Translation in literary magazines
title Chapter 13 Translation in literary magazines
title_full Chapter 13 Translation in literary magazines
title_fullStr Chapter 13 Translation in literary magazines
title_full_unstemmed Chapter 13 Translation in literary magazines
title_short Chapter 13 Translation in literary magazines
title_sort chapter 13 translation in literary magazines
topic Routledge Handbook of Translation and Media, Translation and social media, Translation and Journalism, Video game localization, translated news, Multimodality and translation, News Translation, Multimodality and translation,Media and translation,Esperança Bielsa, audiovisual translation
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
topic_facet Routledge Handbook of Translation and Media, Translation and social media, Translation and Journalism, Video game localization, translated news, Multimodality and translation, News Translation, Multimodality and translation,Media and translation,Esperança Bielsa, audiovisual translation
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
url https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/51769
work_keys_str_mv AT roigsanzdiana chapter13translationinliterarymagazines
AT folicalaura chapter13translationinliterarymagazines
AT ikoffventsislav chapter13translationinliterarymagazines