Chapter 13 Translation in literary magazines
Translation history and literary translation, on the one hand, and periodical publications, on the other, have been extensively analysed within the fields of translation studies, comparative literature, and media studies, with numerous conferences and publications taking literary translation and the...
Spremljeno u:
| Glavni autori: | , , |
|---|---|
| Format: | Online |
| Jezik: | engleski |
| Izdano: |
Taylor & Francis
2021
|
| Teme: | |
| Online pristup: | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/51769 |
| Oznake: |
Bez oznaka, Budi prvi tko označuje ovaj zapis!
|
| _version_ | 1869516267891720192 |
|---|---|
| author | Roig Sanz, Diana Fólica, Laura Ikoff, Ventsislav |
| author_browse | Fólica, Laura Ikoff, Ventsislav Roig Sanz, Diana |
| author_facet | Roig Sanz, Diana Fólica, Laura Ikoff, Ventsislav |
| author_sort | Roig Sanz, Diana |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Translation history and literary translation, on the one hand, and periodical publications, on the other, have been extensively analysed within the fields of translation studies, comparative literature, and media studies, with numerous conferences and publications taking literary translation and the periodical as objects of enquiry. However, the relationship between both fields still remains underexplored and nationalistic approaches and disciplinary boundaries have precluded the development of further conceptual and methodological insights regarding literary translation and the media. This chapter highlights the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analysing literary translation in periodical publications at both small and large scales, whether using or not digital tools, and sheds light on its qualitative implications for research. To do so, we briefly present a case study related to the Spanish-speaking world’s literary journals at the beginning of the twentieth century. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-74777 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | eng |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Taylor & Francis |
| publisherStr | Taylor & Francis |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-747772025-07-30T11:55:23Z Chapter 13 Translation in literary magazines Roig Sanz, Diana Fólica, Laura Ikoff, Ventsislav Routledge Handbook of Translation and Media, Translation and social media, Translation and Journalism, Video game localization, translated news, Multimodality and translation, News Translation, Multimodality and translation,Media and translation,Esperança Bielsa, audiovisual translation thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics Translation history and literary translation, on the one hand, and periodical publications, on the other, have been extensively analysed within the fields of translation studies, comparative literature, and media studies, with numerous conferences and publications taking literary translation and the periodical as objects of enquiry. However, the relationship between both fields still remains underexplored and nationalistic approaches and disciplinary boundaries have precluded the development of further conceptual and methodological insights regarding literary translation and the media. This chapter highlights the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analysing literary translation in periodical publications at both small and large scales, whether using or not digital tools, and sheds light on its qualitative implications for research. To do so, we briefly present a case study related to the Spanish-speaking world’s literary journals at the beginning of the twentieth century. 2021-12-09T04:02:50Z 2021-12-09T04:02:50Z 2021-12-08T10:44:06Z 2022 chapter https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/51769 9780367029166 9781032126470 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/74777 eng open access image/jpeg image/jpeg image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/51769/1/9781003221678_10.4324_9781003221678-16.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/51769/1/9781003221678_10.4324_9781003221678-16.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/51769/1/9781003221678_10.4324_9781003221678-16.pdf Taylor & Francis Routledge 10.4324/ 9781003221678-16 10.4324/ 9781003221678-16 fa69b019-f4ee-4979-8d42-c6b6c476b5f0 The Routledge Handbook of Translation and Media 9780367029166 9781032126470 Routledge 19 open access |
| spellingShingle | Routledge Handbook of Translation and Media, Translation and social media, Translation and Journalism, Video game localization, translated news, Multimodality and translation, News Translation, Multimodality and translation,Media and translation,Esperança Bielsa, audiovisual translation thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics Roig Sanz, Diana Fólica, Laura Ikoff, Ventsislav Chapter 13 Translation in literary magazines |
| title | Chapter 13 Translation in literary magazines |
| title_full | Chapter 13 Translation in literary magazines |
| title_fullStr | Chapter 13 Translation in literary magazines |
| title_full_unstemmed | Chapter 13 Translation in literary magazines |
| title_short | Chapter 13 Translation in literary magazines |
| title_sort | chapter 13 translation in literary magazines |
| topic | Routledge Handbook of Translation and Media, Translation and social media, Translation and Journalism, Video game localization, translated news, Multimodality and translation, News Translation, Multimodality and translation,Media and translation,Esperança Bielsa, audiovisual translation thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics |
| topic_facet | Routledge Handbook of Translation and Media, Translation and social media, Translation and Journalism, Video game localization, translated news, Multimodality and translation, News Translation, Multimodality and translation,Media and translation,Esperança Bielsa, audiovisual translation thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics |
| url | https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/51769 |
| work_keys_str_mv | AT roigsanzdiana chapter13translationinliterarymagazines AT folicalaura chapter13translationinliterarymagazines AT ikoffventsislav chapter13translationinliterarymagazines |